Timeline for What is the French-language equivalent of a "university transcript"?
Current License: CC BY-SA 4.0
7 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Nov 22, 2023 at 18:48 | comment | added | Parapluie | The "record of marks" is what we call it at our (Canadian) institution. It's simply a list of their marks that a student can refer to using their online school account. It changes when it is added to (class completion), or if something unusual happens, like an "incomplete" grade is updated to a supported exception for "illness". Given that there is so much room for institutional idiosyncrasy here, that the lack of a standard name is understandable. I doubt that there is any standard term in French either. | |
Nov 22, 2023 at 18:40 | vote | accept | Parapluie | ||
Nov 21, 2023 at 14:41 | comment | added | Luke Sawczak♦ | Indeed. Then they become "grades" when they're on a report card (even for us in Canada). | |
Nov 21, 2023 at 13:36 | comment | added | Segorian | @Luke Sawczak — Yes, I've heard that. If I'm not mistaken, Brits and Canadians tend to use “marks” for what is almost always called “grades” in the States. | |
Nov 21, 2023 at 12:08 | comment | added | Luke Sawczak♦ | Usually for "record of marks" we just say "marks": "I wanna check my marks." / "Have you updated our marks yet?" | |
Nov 21, 2023 at 11:04 | history | edited | Segorian | CC BY-SA 4.0 |
deleted 5 characters in body
|
Nov 21, 2023 at 10:54 | history | answered | Segorian | CC BY-SA 4.0 |