Skip to main content
15 events
when toggle format what by license comment
Feb 7 at 19:29 history rollback Franck Dernoncourt
Rollback to Revision 2
Feb 7 at 19:29 history edited Franck Dernoncourt CC BY-SA 4.0
deleted 45 characters in body; edited title
Feb 3 at 2:44 comment added livresque Did you try overpricing?
Feb 3 at 2:42 history edited livresque CC BY-SA 4.0
Added clarification from OP comment
Feb 1 at 16:55 review Close votes
Feb 3 at 2:42
Feb 1 at 14:50 answer added guillaume31 timeline score: 3
Feb 1 at 0:08 answer added 0-One-0 timeline score: 3
Feb 1 at 0:02 answer added 0-One-0 timeline score: 1
Jan 31 at 16:16 answer added DamienWontContributeToAITheft timeline score: 3
Jan 31 at 13:03 comment added Stef "Conor McGregor a été accusé de s'être déclaré un prix exorbitant pour s'auto-exclure du marché" ?
Jan 31 at 10:41 comment added Franck Dernoncourt @Brandin thanks, it's not for explanation purpose, just trying to convey the meaning.
Jan 31 at 10:40 comment added Franck Dernoncourt @TeleportingGoat Asking for a price that is so unreasonably high that it'll get rejected. I have read that term several times.
Jan 31 at 10:02 comment added Teleporting Goat Could you elaborate on what it means here? I understand the meaning for a product (raising the price too much, so that no one buys the thing anymore), but not for a UFC fighter...
Jan 31 at 7:39 comment added Brandin As an English/American speaker this is not a familiar expression to me either. This is difficult to translate because in the text itself the term in question is actually defined in-article: "... It’s called pricing yourself out of the market. With Conor, it doesn’t matter if the excuse is the weight class ..." - What is the context of the translation? How you translate something like this will depend on what the translation is for, e.g. if it's for explanation purposes, maybe a literal translation would be appropriate (and to inform the reader that it is such).
Jan 31 at 3:03 history asked Franck Dernoncourt CC BY-SA 4.0