snowfall or snowfalls = les neiges dans les textes ci-dessous.
Bien entendu, il y aura des différences entre la météo du samedi et du dimanche. Il fera très froid durant les deux jours, avec des neiges en montagne, mais il y aura quelques différences. Entrons dans les détails par rapport aux prévisions du 25 et 26 novembre !
Un temps très froid nous attend ce week-end ! It will be very cold for two days with snow in the mountains but with a few differences. Let's get into the details with our forecast for November 25th and 26th. la méteo
Jamais le panorama des Pyrénées, où les neiges cette année semblent himalayennes, ne nous était apparu si pur et translucide dans ses lointains bleutés, si net et bucolique dans son premier plan de coteaux à la Mantegna. Le Monde
Never have the views in the Pyrenees, where the snow this year seems Himalayan, looked so pure and etc.
snows = les neiges Les neiges du Kilmanjaro de Hemingway
La traduction littérale ne marche pas très bien et peut induire en erreur.
snowfall ou snowfalls en anglais peut se dire les neiges en français. In some cases, it's chutes de neiges. But not always as shown above.
The Snow Queen en anglais est « poétique » Pour donner cette idée en français "des neiges" marche mieux. Et puis on peut trouver d'autres exemples au/du pluriel un peu partout.
Le roi des combats de rue, dans la presse
La Princesse des sables, un livre
La Princesse des glaces, livre
Le roi des cons, filme (1981)
La reine de neige does not work in French because that would mean: The queen made of snow. And reine de la neige is not as captivating as des neiges and would be like saying in English, the queen of the snow [a substance].
Poupée de soie is a French vintage clothing store. Why? Because it means a silk doll i.e. made of silk. Very often when there is a noun de [noun] in French, the English can be [adjective] noun.