Skip to main content
not best word in my original translation
Source Link
Circeus
  • 17.4k
  • 33
  • 57

A tour de force (See here under tour3, sense II.A.1.) is an impressive feat. The word (there are three tour, of differing etymologies) is ultimately from an Old French turn, a noun derived from what became tourner which through an elaborate series of semantic expansions acquired the meaning of "feat, demonstration, (magical/acrobatic) trick". One says similarly tour de magie/cartes ("magic/card trick") or avoir plus d'un tour dans son sac ("have more than aone trick up your sleeve").

Originally it meant more literally "feat of strength or skill", but its meaning rapidly widened to the current more general one.

As far as I know, the phrase is relatively common in English as far as borrowed French phrases go.

A tour de force (See here under tour3, sense II.A.1.) is an impressive feat. The word (there are three tour, of differing etymologies) is ultimately from an Old French turn, a noun derived from what became tourner which through an elaborate series of semantic expansions acquired the meaning of "feat, demonstration, (magical/acrobatic) trick". One says similarly tour de magie/cartes ("magic/card trick") or avoir plus d'un tour dans son sac ("have more than a trick up your sleeve").

Originally it meant more literally "feat of strength or skill", but its meaning rapidly widened to the current more general one.

As far as I know, the phrase is relatively common in English as far as borrowed French phrases go.

A tour de force (See here under tour3, sense II.A.1.) is an impressive feat. The word (there are three tour, of differing etymologies) is ultimately from an Old French turn, a noun derived from what became tourner which through an elaborate series of semantic expansions acquired the meaning of "feat, demonstration, (magical/acrobatic) trick". One says similarly tour de magie/cartes ("magic/card trick") or avoir plus d'un tour dans son sac ("have more than one trick up your sleeve").

Originally it meant more literally "feat of strength or skill", but its meaning rapidly widened to the current more general one.

As far as I know, the phrase is relatively common in English as far as borrowed French phrases go.

Source Link
Circeus
  • 17.4k
  • 33
  • 57

A tour de force (See here under tour3, sense II.A.1.) is an impressive feat. The word (there are three tour, of differing etymologies) is ultimately from an Old French turn, a noun derived from what became tourner which through an elaborate series of semantic expansions acquired the meaning of "feat, demonstration, (magical/acrobatic) trick". One says similarly tour de magie/cartes ("magic/card trick") or avoir plus d'un tour dans son sac ("have more than a trick up your sleeve").

Originally it meant more literally "feat of strength or skill", but its meaning rapidly widened to the current more general one.

As far as I know, the phrase is relatively common in English as far as borrowed French phrases go.