Skip to main content
19 events
when toggle format what by license comment
Apr 13, 2017 at 12:56 history edited CommunityBot
replaced http://french.stackexchange.com/ with https://french.stackexchange.com/
S Jul 17, 2013 at 9:06 history suggested Valram CC BY-SA 3.0
correction
Jul 17, 2013 at 9:00 review Suggested edits
S Jul 17, 2013 at 9:06
Jul 17, 2013 at 6:25 comment added Shlublu Effectivement. L'expression serait moins familière que je l'aurais cru, alors. En même temps, de prestigieux auteurs utilisent des tournures familières dans leurs écrits... Peut-être une question à venir, si je ne trouve pas de réponse claire, tiens.
Jul 16, 2013 at 23:00 comment added Stéphane Gimenez Je n'ai pas dit qu'elle le devait à son poste. Plusieurs auteurs ne se privent pas.
Jul 16, 2013 at 20:45 comment added Shlublu Hélas, occuper un poste ministériel ou présidentiel n'implique pas de s'exprimer convenablement. Merci pour l'édit !
Jul 16, 2013 at 19:53 comment added Stéphane Gimenez Done. Pour la familliarité de l'expression, je ne suis pas vraiment d'accord. Puis n'oublie pas de qui vient la citation, je ne crois pas que la ministre emploie souvent d'expressions familiaires lorsqu'elle s'exprime publiquement.
Jul 16, 2013 at 19:49 history edited Stéphane Gimenez CC BY-SA 3.0
added 638 characters in body
Jul 16, 2013 at 18:23 comment added Shlublu Si tu as une idée, bien sûr, avec plaisir !
Jul 16, 2013 at 17:41 vote accept indoxica
Jul 16, 2013 at 17:40 vote accept indoxica
Jul 16, 2013 at 17:40
Jul 16, 2013 at 17:14 comment added Stéphane Gimenez @Shlublu: Dois-je éditer ? (Utiliser à alors que l'original utilisait une structure avec de c'est rendre la chose incompréhensible inutilement.)
Jul 16, 2013 at 15:36 comment added indoxica @Shlublu Merci quand même :)
Jul 16, 2013 at 15:30 comment added Shlublu Désolé, une fois raccourci de façon à ne pas excéder la longueur autorisée, mon commentaire ci-dessus est illisible.
Jul 16, 2013 at 15:28 comment added Shlublu Je m'attendais à cette question :) Y, ici, se substitue à à (faire) cela. Y et en ne se substituent pas aux mêmes choses, on ne peut pas les interchanger. Certaines questions de ce site parlent de cela. Tu auras également besoin de la définition de y (cnrtl.fr/definition/y - onglet 2, sens II. [Y, pron. équivaut à une constr. indir. et représente un nom, un pron. ou une prop. entière]) et de celle de en (cnrtl.fr/definition/en - onglet 2, sens II. B. 1. [L'antécédent représente une prop. antécédente, ou une idée parfois vague tirée du cont.]-En = de cela).
Jul 16, 2013 at 15:27 comment added indoxica @StéphaneGimenez Je compris. (Je le crois.) Si oui, « on a le temps et les moyens de faire cela » est pour en et « parvient à faire cela » est pour y, n'est-ce pas?
Jul 16, 2013 at 15:20 comment added Stéphane Gimenez @indoxica: y et en réfèrent tous les deux à « faire cela », mais « on a le temps et les moyens de faire cela », alors qu'on « parvient à faire cela ».
Jul 16, 2013 at 15:13 comment added indoxica C'est claire. Mais pourquoi d'y parvenir? Y en ce cas remplace quoi?
Jul 16, 2013 at 14:42 history answered Shlublu CC BY-SA 3.0