Timeline for Comment traduire « to have been doing something » ?
Current License: CC BY-SA 3.0
6 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Dec 3, 2013 at 9:06 | vote | accept | temporary_user_name | ||
Sep 18, 2013 at 10:24 | history | edited | Stéphane Gimenez | CC BY-SA 3.0 |
la "correction" peut-être faite en commentaire, ça ne faisait pas partie de la question
|
Sep 17, 2013 at 15:31 | comment | added | Zonata | Ce temps n'indique pas si l'action est terminée ou non, dans ce cas on utiliserait plutôt le past perfect continuous si elle a terminé avant maintenant, ou le futur perfect continuous si elle continue et terminera dans le futur. | |
Sep 17, 2013 at 10:29 | comment | added | Édouard | Allez, un cas où le passé composé me semble approprié : quand l’action vient de se terminer, et que le progressive est employé pour mettre l’accent sur le temps passé. « J’ai lu ce livre toute la matinée » à midi. | |
Sep 17, 2013 at 10:19 | comment | added | Édouard | Si j’en crois Wikipédia, le present perfect progressive s’emploie soit avec une action qui s’achève ou vient de s’achever, soit pour mettre l’accent sur la continuité ou la durée passée entre le début de l’action et l’instant présent (l’action continue, mais on ne s’intéresse pas à sa suite). Mais pour une action qui est déjà terminée, je pense que le present perfect ou le preterit serait employé; j’éviterai donc personnellement le passé composé dans ce cas. | |
Sep 17, 2013 at 5:16 | history | answered | Zonata | CC BY-SA 3.0 |