Skip to main content
replaced http://french.stackexchange.com/ with https://french.stackexchange.com/
Source Link

À l'origine, jamais signifie « il existe un moment où ceci est vrai ». Comme d'autres adverbes et pronoms tels que pas, personne, aucun, etc., il n'a guère survécu que dans des constructions négatives, et en français moderne il exprime à lui seul une négation dans la plupart des contextes (« je l'ai jamais vu » (familier) = « je ne l'ai jamais vu » (soutenu)). Dans certains contextes, jamais a conservé son sens sans négation. Ainsi si jamais signifie « s'il existe un moment où ceci est vrai », « si le cas se produit un jour ». En fait, dans ce sens, jamais n'est guère plus qu'un intensif pour si.

cl-rcl-r a donné des exemples d'utilisation de « si … jamais … » dans un sens un peu différent, et aujourd'hui rare, dans lequel si est utilisé pour une condition dont le locuteur affirme la véracité. Le mot jamais y renforce la rareté de la circonstance. En français moderne, on retrouve ce sens de si dans des phrases telles que « s'il y a bien un légume que je n'aime pas, ce sont les épinards ».

Étymologiquement, jamais vient de l'ancien français ja mais. Ja signifie « à ce moment là » (on le retrouve dans déjà : à ce moment là ou avant). Dans une phrase négative, il prend la signification de « à ce moment là ou après » : . Renforcé par mais (« d'avantage »), « ne … ja … mais » signifie « pas à ce moment là ni avant ni après ».

Je ne connais pas l'expression « si jamais » toute seule, elle ne fait pas partie de mon idiolecte (alors qu'il m'arrive d'utiliser « au cas où » comme raccourci de « au cas où cela se produirait »).

À l'origine, jamais signifie « il existe un moment où ceci est vrai ». Comme d'autres adverbes et pronoms tels que pas, personne, aucun, etc., il n'a guère survécu que dans des constructions négatives, et en français moderne il exprime à lui seul une négation dans la plupart des contextes (« je l'ai jamais vu » (familier) = « je ne l'ai jamais vu » (soutenu)). Dans certains contextes, jamais a conservé son sens sans négation. Ainsi si jamais signifie « s'il existe un moment où ceci est vrai », « si le cas se produit un jour ». En fait, dans ce sens, jamais n'est guère plus qu'un intensif pour si.

cl-r a donné des exemples d'utilisation de « si … jamais … » dans un sens un peu différent, et aujourd'hui rare, dans lequel si est utilisé pour une condition dont le locuteur affirme la véracité. Le mot jamais y renforce la rareté de la circonstance. En français moderne, on retrouve ce sens de si dans des phrases telles que « s'il y a bien un légume que je n'aime pas, ce sont les épinards ».

Étymologiquement, jamais vient de l'ancien français ja mais. Ja signifie « à ce moment là » (on le retrouve dans déjà : à ce moment là ou avant). Dans une phrase négative, il prend la signification de « à ce moment là ou après » : . Renforcé par mais (« d'avantage »), « ne … ja … mais » signifie « pas à ce moment là ni avant ni après ».

Je ne connais pas l'expression « si jamais » toute seule, elle ne fait pas partie de mon idiolecte (alors qu'il m'arrive d'utiliser « au cas où » comme raccourci de « au cas où cela se produirait »).

À l'origine, jamais signifie « il existe un moment où ceci est vrai ». Comme d'autres adverbes et pronoms tels que pas, personne, aucun, etc., il n'a guère survécu que dans des constructions négatives, et en français moderne il exprime à lui seul une négation dans la plupart des contextes (« je l'ai jamais vu » (familier) = « je ne l'ai jamais vu » (soutenu)). Dans certains contextes, jamais a conservé son sens sans négation. Ainsi si jamais signifie « s'il existe un moment où ceci est vrai », « si le cas se produit un jour ». En fait, dans ce sens, jamais n'est guère plus qu'un intensif pour si.

cl-r a donné des exemples d'utilisation de « si … jamais … » dans un sens un peu différent, et aujourd'hui rare, dans lequel si est utilisé pour une condition dont le locuteur affirme la véracité. Le mot jamais y renforce la rareté de la circonstance. En français moderne, on retrouve ce sens de si dans des phrases telles que « s'il y a bien un légume que je n'aime pas, ce sont les épinards ».

Étymologiquement, jamais vient de l'ancien français ja mais. Ja signifie « à ce moment là » (on le retrouve dans déjà : à ce moment là ou avant). Dans une phrase négative, il prend la signification de « à ce moment là ou après » : . Renforcé par mais (« d'avantage »), « ne … ja … mais » signifie « pas à ce moment là ni avant ni après ».

Je ne connais pas l'expression « si jamais » toute seule, elle ne fait pas partie de mon idiolecte (alors qu'il m'arrive d'utiliser « au cas où » comme raccourci de « au cas où cela se produirait »).

Source Link

À l'origine, jamais signifie « il existe un moment où ceci est vrai ». Comme d'autres adverbes et pronoms tels que pas, personne, aucun, etc., il n'a guère survécu que dans des constructions négatives, et en français moderne il exprime à lui seul une négation dans la plupart des contextes (« je l'ai jamais vu » (familier) = « je ne l'ai jamais vu » (soutenu)). Dans certains contextes, jamais a conservé son sens sans négation. Ainsi si jamais signifie « s'il existe un moment où ceci est vrai », « si le cas se produit un jour ». En fait, dans ce sens, jamais n'est guère plus qu'un intensif pour si.

cl-r a donné des exemples d'utilisation de « si … jamais … » dans un sens un peu différent, et aujourd'hui rare, dans lequel si est utilisé pour une condition dont le locuteur affirme la véracité. Le mot jamais y renforce la rareté de la circonstance. En français moderne, on retrouve ce sens de si dans des phrases telles que « s'il y a bien un légume que je n'aime pas, ce sont les épinards ».

Étymologiquement, jamais vient de l'ancien français ja mais. Ja signifie « à ce moment là » (on le retrouve dans déjà : à ce moment là ou avant). Dans une phrase négative, il prend la signification de « à ce moment là ou après » : . Renforcé par mais (« d'avantage »), « ne … ja … mais » signifie « pas à ce moment là ni avant ni après ».

Je ne connais pas l'expression « si jamais » toute seule, elle ne fait pas partie de mon idiolecte (alors qu'il m'arrive d'utiliser « au cas où » comme raccourci de « au cas où cela se produirait »).