Timeline for Le présent de l'indicatif se traduit-il par le « present perfect » en anglais ?
Current License: CC BY-SA 3.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Apr 13, 2017 at 12:55 | history | edited | CommunityBot |
replaced http://ell.stackexchange.com/ with https://ell.stackexchange.com/
|
|
Jan 1, 2014 at 5:39 | vote | accept | gelolopez | ||
Dec 31, 2013 at 11:33 | comment | added | None | @StéphaneGimenez: je pense que c'est justement cet emploi qui gêne le PO. Il devra réfléchir à la fois à l'usage de present perfect en anglais et de la différence en français entre le présent simple et le passé composé. | |
Dec 31, 2013 at 11:27 | comment | added | Stéphane Gimenez | C'était surtout pour illustrer l'utilisation curieuse du présent dans la proposition introduite par depuis. | |
Dec 31, 2013 at 11:14 | comment | added | None | @StéphaneGimenez: pas ambigu avec la traduction en anglais à côté. En fait j'ai fait exprès (habitude professionnelle) de prendre une phrase ambiguë quand on n'a pas la traduction. Et la phrase qui suis est aussi là exprès pur attirer l'attention sur l’ambiguïté. Parfois il faut éviter de trop mettre les points sur les i pour susciter la réflexion. | |
Dec 31, 2013 at 11:12 | history | edited | None | CC BY-SA 3.0 |
added 80 characters in body
|
Dec 31, 2013 at 11:10 | comment | added | Stéphane Gimenez | Hehe. Le premier exemple est complètement ambigu. Il faudrait écrire « Je l'attends depuis qu'il est deux heures » (même s'il n'est plus deux heures) pour indiquer que c'est un since et pas un for. | |
Dec 31, 2013 at 11:02 | history | answered | None | CC BY-SA 3.0 |