J'affirmeJe fonde cette réponse sur ce cette réponse sur ce lienlien. Je pensais à les gardergarde la réponse en anglais car la réponse de premier ordrecelle de cl-r est en français. Prière de m'informer autrementsi une traduction était nécessaire.
Confusion is due to this word's several meanings and usages which are all very closely correlated.
The noun that refers to the welcome itself (l'accueil aimable) or to a propitious arrival is feminine: la bienvenue.
Thus we say « Je vous souhaite la bienvenue », regardless of the gender or number of travellers we welcome. This feminine noun is also the one we use by ellipsis as a greeting.
The Banque de dépannage linguistique confirms:
Dans un sens proche, le nom bienvenue s’emploie aussi dans un souhait. Seul le féminin s’emploie dans cette formule d’accueil. Exemple :
- Bienvenue à nos hôtes!
The noun that refers to the guest reflects the gender of the guest: le/la/les bienvenu(e)(s).
- Vous êtes les bienvenues, Mesdames.
- Soyez le bienvenu ! (to a man) / Soyez la bienvenue ! (to a woman)
- Vous (m.pl.) êtes toujours les bienvenus chez moi.
The adjective reflects the gender of the person or thing that's considered welcome: bienvenu(e)(s).
- des vacances bienvenues
- Vous (m.pl.) serez toujours bienvenus chez moi.
Notice how a verb such as « être » lends itself to usage with either the noun form [2] or the adjectival form [3]. This double usage can be confusing and mystifying.
Another example:
"Bonsoir, Monsieur, et vous etesêtes bienvenu à l'hôtel."
This is an example of case 1. It's an ellipsis that combines two separate greetings, the second of which is itself an ellipsis already. We can expand it as follows:
Bonsoir, Monsieur ! [Nous vous souhaitons la] Bienvenue, Monsieur !
→
Bonsoir, Monsieur, et bienvenuE !