Peut-être que l'on pourrait gloser l'expression et traduire par "une phrase qui vous mène en bateau jusqu'à ce qu'on arrive à sa chutechute"." Ce n'est pas idéal, mais c'est à peu prêtprès l'idée en gardant une expression imagée. Sinon, on pourrait dire qu'il s'agit d'une phrase qui se comprend / se construit à rebours.
En revanche, je ne trouve aucun exemple du même type en anglais.