Skip to main content
edited body
Source Link
Stéphane Gimenez
  • 30.5k
  • 13
  • 72
  • 153

Peut-être que l'on pourrait gloser l'expression et traduire par "une phrase qui vous mène en bateau jusqu'à ce qu'on arrive à sa chutechute"." Ce n'est pas idéal, mais c'est à peu prêtprès l'idée en gardant une expression imagée. Sinon, on pourrait dire qu'il s'agit d'une phrase qui se comprend / se construit à rebours.

En revanche, je ne trouve aucun exemple du même type en anglais.

Peut-être que l'on pourrait gloser l'expression et traduire par "une phrase qui vous mène en bateau jusqu'à ce qu'on arrive à sa chute." Ce n'est pas idéal, mais c'est à peu prêt l'idée en gardant une expression imagée. Sinon, on pourrait dire qu'il s'agit d'une phrase qui se comprend / se construit à rebours.

En revanche, je ne trouve aucun exemple du même type en anglais.

Peut-être que l'on pourrait gloser l'expression et traduire par "une phrase qui vous mène en bateau jusqu'à ce qu'on arrive à sa chute". Ce n'est pas idéal, mais c'est à peu près l'idée en gardant une expression imagée. Sinon, on pourrait dire qu'il s'agit d'une phrase qui se comprend / se construit à rebours.

En revanche, je ne trouve aucun exemple du même type en anglais.

Source Link
user3158
  • 440
  • 2
  • 3

Peut-être que l'on pourrait gloser l'expression et traduire par "une phrase qui vous mène en bateau jusqu'à ce qu'on arrive à sa chute." Ce n'est pas idéal, mais c'est à peu prêt l'idée en gardant une expression imagée. Sinon, on pourrait dire qu'il s'agit d'une phrase qui se comprend / se construit à rebours.

En revanche, je ne trouve aucun exemple du même type en anglais.