Skip to main content
1 of 4

Your first sentence:

In case you're living under a rock, this app allows you to ...

would translate into:

Au cas où tu habites dans une grotte : cette application permet de...

And as for the one yout finally sent to your friend:

Quoi ?! Qu'est-ce que ça te coûte de sortir un peu plus souvent, ma petite troglodyte !

I'd say:

Tu ne connais pas ?! Tu habites dans une grotte ou quoi ?

What you sent has 2 things that are a bit weird/not really idiomatic in a casual relationship:

  1. "Qu'est-ce que ça te coûte de sortir un peu plus souvent" may sound a bit aggressive, and does not match the joking/casual tone you wanted. This expression is used when there's actually something to really blame about.
  2. "troglodyte" is a funny word but seldom used in a casual chat.

Also note that the whole "ma petite troglodyte" may be seen as flirting... but maybe that was the intention...