Ce patronyme n'existe pas en français. Il n'est donc pas possible de trouver de prononciation familiale de référence.
Il s'agit en fait d'un nom créé dans le récit en question pour des lecteurs allemands qui ne maîtrisent pas les subtilités des règles de prononciation française.
Il est donc beaucoup plus logique que le G soit prononcé comme s'il était suivi d'un U, ceci d'autant plus que ce nom est très vraisemblablement un jeu de mot commençant par sang, puisque le personnage en question est un boucher dont les vêtements et le commerce sont assez sanguinolents...
La prononciation anticipée est donc, à l'allemande :
- /zan.ɡi.ɲɔl/
ou à la française :
- /sɑ̃.ɡi.ɲɔl/, ce qui correspond à un jeu de mot avec guignol (sang-guignol)
Voici une confirmation de la prononciation : (https://www.welt.de/print/die_welt/literatur/article110059499/Die-Rattenfaenger-von-Paris.html) :
Monsieur Sanginjoll, der schlechteste Mensch, den Luca kennt, ist im Besitz der magischen Formel und damit der absoluten Macht über alle Ratten der Stadt. Er ist Pferdemetzger, unterwegs mit schwarzem Geländewagen und blutbefleckter weißer Schürze – sein Name reimt sich auf Grand Guignol, das legendäre Theater des Grauens und der Verbrechen.
Tradution:
Monsieur Sanginjoll, la pire personne que Luca connaisse, est en possession de la formule magique et donc d'un pouvoir absolu sur tous les rats de la ville. Il tient une boucherie chevaline, voyage dans une grande voiture noire et porte un tablier blanc taché de sang - son nom rime avec Grand-Guignol, théâtre légendaire de l'horreur et du crime.