C'est peut-être un problème d'humour :
Je reviens d'Inde, en jouant avec les mots peut s'entendre : je deviens dinde, donc le l' s'impose pour empêcher cette possibilité.
De même avec Perse et le verbe percer.
Il y a aussi le phénomène d'apprentissage : qu'un enfant me dise tu viens de l'Italie ?, ne me choque pas, pour deux raisons :
- Il respecte scrupuleusement la construction primitive des phrases
- L'Italie peut être, pour lui, un pays éloigné, imaginaire, merveilleux.
Mais je tiquerais un peu sur l'ironie sous-jacentes de cette même phrase employée par un ami lettré.
En effet, Jean Bastin pointe la notoriété du pays cité : si l'on s'efforce de préciser par le, la, l' c'est que l'on suppose que la personne à qui l'on parle ne sais pas où se situe ce pays, ou qu'il est rarement mentionné dans les médias.
Complément
Je viens d'Allemagne
.
L'entité, ici le pays, l'identité nationale est l'Allemagne
Je viens de l'Allemagne du nord
.
On indique une région de l'Allemagne, l'Allemagne englobant de nombreuses zones géographiques.
Charles Trenet ne chante pas "Douce la France / Cher pays de mon enfance / ...", car il parle du pays cher à son cœur, pays partagé par tous les Français.
Mais on pourrait chanter "La France que j'aime se trouve dans ton regard", car il s'agit d'une image singulière de la France, image liée à une histoire particulière.