Skip to main content
replaced http://french.stackexchange.com/ with https://french.stackexchange.com/
Source Link

L'usage compte autant que la traduction littérale. Nous ne nous y sommes pas amusésNous ne nous y sommes pas amusés est tout à fait correct, et même employé. C'est cependant une tournure soit très formelle, soit un peu scolaire. Au quotidien, il est courant, en ce genre de situation, de qualifier l'activité elle-même plutôt que le ressenti que l'on en a:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide).
It wasn't funny (because the water was too cold).

Cela sonne plus naturel à mes oreilles.

Le nous est suggéré par le fait de qualifier l'activité: la phrase décrit un ressenti, celui que nous avons.

Le there, objet de la question, est également implicite. Il est induit par ce, employé sous la forme suivante :TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

Ce signifie "être allé à la piscine", et indique donc le lieu que l'on voudrait identifier par there, en anglais.


Nous ne nous y sommes pas amusésNous ne nous y sommes pas amusés is absolutely correct, and is used. In terms of usage however, it sounds either quite formal or a bit academic. In such a situation, it is common that we qualify the activity itself rather than how we appreciate it:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide).
It wasn't funny (because the water was too cold).

This sounds more natural to me.

Nous is implied by the fact we qualify the activity: this expresses a feeling, the feeling that we have.

There (subject of the question) is also implied. It is suggested by ce, defined as follows:TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

Ce stands for "être allé à la piscine", and therefore identifies the swimming pool.

L'usage compte autant que la traduction littérale. Nous ne nous y sommes pas amusés est tout à fait correct, et même employé. C'est cependant une tournure soit très formelle, soit un peu scolaire. Au quotidien, il est courant, en ce genre de situation, de qualifier l'activité elle-même plutôt que le ressenti que l'on en a:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide).
It wasn't funny (because the water was too cold).

Cela sonne plus naturel à mes oreilles.

Le nous est suggéré par le fait de qualifier l'activité: la phrase décrit un ressenti, celui que nous avons.

Le there, objet de la question, est également implicite. Il est induit par ce, employé sous la forme suivante :TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

Ce signifie "être allé à la piscine", et indique donc le lieu que l'on voudrait identifier par there, en anglais.


Nous ne nous y sommes pas amusés is absolutely correct, and is used. In terms of usage however, it sounds either quite formal or a bit academic. In such a situation, it is common that we qualify the activity itself rather than how we appreciate it:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide).
It wasn't funny (because the water was too cold).

This sounds more natural to me.

Nous is implied by the fact we qualify the activity: this expresses a feeling, the feeling that we have.

There (subject of the question) is also implied. It is suggested by ce, defined as follows:TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

Ce stands for "être allé à la piscine", and therefore identifies the swimming pool.

L'usage compte autant que la traduction littérale. Nous ne nous y sommes pas amusés est tout à fait correct, et même employé. C'est cependant une tournure soit très formelle, soit un peu scolaire. Au quotidien, il est courant, en ce genre de situation, de qualifier l'activité elle-même plutôt que le ressenti que l'on en a:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide).
It wasn't funny (because the water was too cold).

Cela sonne plus naturel à mes oreilles.

Le nous est suggéré par le fait de qualifier l'activité: la phrase décrit un ressenti, celui que nous avons.

Le there, objet de la question, est également implicite. Il est induit par ce, employé sous la forme suivante :TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

Ce signifie "être allé à la piscine", et indique donc le lieu que l'on voudrait identifier par there, en anglais.


Nous ne nous y sommes pas amusés is absolutely correct, and is used. In terms of usage however, it sounds either quite formal or a bit academic. In such a situation, it is common that we qualify the activity itself rather than how we appreciate it:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide).
It wasn't funny (because the water was too cold).

This sounds more natural to me.

Nous is implied by the fact we qualify the activity: this expresses a feeling, the feeling that we have.

There (subject of the question) is also implied. It is suggested by ce, defined as follows:TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

Ce stands for "être allé à la piscine", and therefore identifies the swimming pool.

edited body
Source Link
Shlublu
  • 8.9k
  • 1
  • 26
  • 59

L'usage compte autant que la traduction littérale. Nous ne nous y sommes pas amusés est tout à fait correct, et même employé. C'est cependant une tournure soit très formelle, soit un peu scolaire. Au quotidien, il est courant, en ce genre de situation, de qualifier l'activité elle-même plutôt que le ressenti que l'on en a:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide).
It wasn't funny (because the water was too cold).

Cela sonne plus naturel à mes oreilles.

Le nous est suggéré par le fait de qualifier l'activité: la phrase décrit un ressenti, celui que nousnous avons.

Le there, objet de la question, est également implicite. Il est induit par cece, employé sous la forme suivante :TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

Ce signifie "être allé à la piscine", et indique donc le lieu que l'on voudrait identifier par there, en anglais.


Nous ne nous y sommes pas amusés is absolutely correct, and is used. In terms of usage however, it sounds either quite formal or a bit academic. In such a situation, it is common that we qualify the activity itself rather than how we appreciate it:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide).
It wasn't funny (because the water was too cold).

This sounds more natural to me.

Nous is implied by the fact we qualify the activity: this expresses a feeling, the feeling that we have.

There (subject of the question) is also implied. It is suggested by ce, defined as follows:TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

Ce stands for "être allé à la piscine", and therefore identifies the swimming pool.

L'usage compte autant que la traduction littérale. Nous ne nous y sommes pas amusés est tout à fait correct, et même employé. C'est cependant une tournure soit très formelle, soit un peu scolaire. Au quotidien, il est courant, en ce genre de situation, de qualifier l'activité elle-même plutôt que le ressenti que l'on en a:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide).
It wasn't funny (because the water was too cold).

Cela sonne plus naturel à mes oreilles.

Le nous est suggéré par le fait de qualifier l'activité: la phrase décrit un ressenti, celui que nous avons.

Le there, objet de la question, est également implicite. Il est induit par ce, employé sous la forme suivante :TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

Ce signifie "être allé à la piscine", et indique donc le lieu que l'on voudrait identifier par there, en anglais.


Nous ne nous y sommes pas amusés is absolutely correct, and is used. In terms of usage however, it sounds either quite formal or a bit academic. In such a situation, it is common that we qualify the activity itself rather than how we appreciate it:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide).
It wasn't funny (because the water was too cold).

This sounds more natural to me.

Nous is implied by the fact we qualify the activity: this expresses a feeling, the feeling that we have.

There (subject of the question) is also implied. It is suggested by ce, defined as follows:TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

Ce stands for "être allé à la piscine", and therefore identifies the swimming pool.

L'usage compte autant que la traduction littérale. Nous ne nous y sommes pas amusés est tout à fait correct, et même employé. C'est cependant une tournure soit très formelle, soit un peu scolaire. Au quotidien, il est courant, en ce genre de situation, de qualifier l'activité elle-même plutôt que le ressenti que l'on en a:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide).
It wasn't funny (because the water was too cold).

Cela sonne plus naturel à mes oreilles.

Le nous est suggéré par le fait de qualifier l'activité: la phrase décrit un ressenti, celui que nous avons.

Le there, objet de la question, est également implicite. Il est induit par ce, employé sous la forme suivante :TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

Ce signifie "être allé à la piscine", et indique donc le lieu que l'on voudrait identifier par there, en anglais.


Nous ne nous y sommes pas amusés is absolutely correct, and is used. In terms of usage however, it sounds either quite formal or a bit academic. In such a situation, it is common that we qualify the activity itself rather than how we appreciate it:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide).
It wasn't funny (because the water was too cold).

This sounds more natural to me.

Nous is implied by the fact we qualify the activity: this expresses a feeling, the feeling that we have.

There (subject of the question) is also implied. It is suggested by ce, defined as follows:TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

Ce stands for "être allé à la piscine", and therefore identifies the swimming pool.

deleted 9 characters in body
Source Link
Stéphane Gimenez
  • 30.5k
  • 13
  • 72
  • 153

L'usage compte autant que la traduction littérale. Nous ne nous y sommes pas amusésNous ne nous y sommes pas amusés est tout à fait correct, et même employé. C'est cependant une tournure soit très formelle, soit un peu scolaire. Au quotidien, il est courant, en ce genre de situation, de qualifier l'activité elle-même plutôt que le ressenti que l'on en a:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide). [ 
en: ItIt wasn't funny (because the water was too cold).]

Cela sonne plus naturel à mes oreilles.

Le nousnous est suggéré par le fait de qualifier l'activité: la phrase décrit un ressenti, celui que nous avons.

Le therethere, objet de la question, est également implicite. Il est induit par ce, employé sous la forme suivante :TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

CesignifieCe signifie "être allé à la piscine", et indique donc le lieu que l'on voudrait identifier par therethere, en anglais.


Nous ne nous y sommes pas amusésNous ne nous y sommes pas amusés is absolutely correct, and is used. In terms of usage however, it sounds either quite formal or a bit academic. In such a situation, it is common that we qualify the activity itself rather than how we appreciate it:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide). [ 
en: ItIt wasn't funny (because the water was too cold).]

This sounds more natural to me.

NousNous is implied by the fact we qualify the activity: this expresses a feeling, the feeling that wewe have.

ThereThere (subject of the question) is also implied. It is suggested by cece, defined as follows:TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

CeCe stands for "être allé à la piscine", and therefore identifies the swimming pool.

L'usage compte autant que la traduction littérale. Nous ne nous y sommes pas amusés est tout à fait correct, et même employé. C'est cependant une tournure soit très formelle, soit un peu scolaire. Au quotidien, il est courant, en ce genre de situation, de qualifier l'activité elle-même plutôt que le ressenti que l'on en a:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide). [en: It wasn't funny (because the water was too cold).]

Cela sonne plus naturel à mes oreilles.

Le nous est suggéré par le fait de qualifier l'activité: la phrase décrit un ressenti, celui que nous avons.

Le there, objet de la question, est également implicite. Il est induit par ce, employé sous la forme suivante :TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

Cesignifie "être allé à la piscine", et indique donc le lieu que l'on voudrait identifier par there, en anglais.


Nous ne nous y sommes pas amusés is absolutely correct, and is used. In terms of usage however, it sounds either quite formal or a bit academic. In such a situation, it is common that we qualify the activity itself rather than how we appreciate it:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide). [en: It wasn't funny (because the water was too cold).]

This sounds more natural to me.

Nous is implied by the fact we qualify the activity: this expresses a feeling, the feeling that we have.

There (subject of the question) is also implied. It is suggested by ce, defined as follows:TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

Ce stands for "être allé à la piscine", and therefore identifies the swimming pool.

L'usage compte autant que la traduction littérale. Nous ne nous y sommes pas amusés est tout à fait correct, et même employé. C'est cependant une tournure soit très formelle, soit un peu scolaire. Au quotidien, il est courant, en ce genre de situation, de qualifier l'activité elle-même plutôt que le ressenti que l'on en a:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide). 
It wasn't funny (because the water was too cold).

Cela sonne plus naturel à mes oreilles.

Le nous est suggéré par le fait de qualifier l'activité: la phrase décrit un ressenti, celui que nous avons.

Le there, objet de la question, est également implicite. Il est induit par ce, employé sous la forme suivante :TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

Ce signifie "être allé à la piscine", et indique donc le lieu que l'on voudrait identifier par there, en anglais.


Nous ne nous y sommes pas amusés is absolutely correct, and is used. In terms of usage however, it sounds either quite formal or a bit academic. In such a situation, it is common that we qualify the activity itself rather than how we appreciate it:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide). 
It wasn't funny (because the water was too cold).

This sounds more natural to me.

Nous is implied by the fact we qualify the activity: this expresses a feeling, the feeling that we have.

There (subject of the question) is also implied. It is suggested by ce, defined as follows:TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

Ce stands for "être allé à la piscine", and therefore identifies the swimming pool.

deleted 12 characters in body
Source Link
Shlublu
  • 8.9k
  • 1
  • 26
  • 59
Loading
added 63 characters in body
Source Link
Shlublu
  • 8.9k
  • 1
  • 26
  • 59
Loading
added 63 characters in body
Source Link
Shlublu
  • 8.9k
  • 1
  • 26
  • 59
Loading
added 182 characters in body
Source Link
Shlublu
  • 8.9k
  • 1
  • 26
  • 59
Loading
Source Link
Shlublu
  • 8.9k
  • 1
  • 26
  • 59
Loading