Skip to main content
4 of 8
added 63 characters in body
Shlublu
  • 8.9k
  • 1
  • 26
  • 59

L'usage compte autant que la traduction littérale. Nous ne nous y sommes pas amusés est tout à fait correct, et même employé. C'est cependant une tournure soit très formelle, soit un peu scolaire. Au quotidien, il est courant, en ce genre de situation, de qualifier l'activité elle-même plutôt que le ressenti que l'on en a:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide). [en: It wasn't funny (because the water was too cold).]

Cela sonne plus naturel à mes oreilles.

Le nous est suggéré par le fait de qualifier l'activité: la phrase décrit un ressenti, celui que nous avons.

Le there, objet de la question, est également implicite. Il est induit par ce, employé sous la forme suivante :TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

Cesignifie "être allé à la piscine", et indique donc le lieu que l'on voudrait identifier par there, en anglais.


Nous ne nous y sommes pas amusés is absolutely correct, and is actually in use. In terms of usage, it sounds either quite formal or a bit academical though. In such a situation, it is quite common that we qualify the activity itself rather than how we appreciate it:

Ce n'était pas amusant (car l'eau était trop froide). [en: It wasn't funny (because the water was too cold).]

This sounds more natural to me.

Nous is implied by the fact we qualify the activity: this expresses a feeling, the feeling that we have.

There (subject of the question) is also implied. It is suggested by ce, defined as follows:TLF, I.-A.-1.

Quelque chose de précis qui vient d'être dit ou qui va l'être

Ce stands for "être allé à la piscine", and therefore identifies the swimming pool.

Shlublu
  • 8.9k
  • 1
  • 26
  • 59