Skip to main content
edited body
Source Link
Stéphane Gimenez
  • 30.5k
  • 13
  • 72
  • 153

Both sentences use parce que. You have to compare “parce qu'elle” in the first sentence to “parce que ce” in the second. The last e of parce que is elided only in the first because elle starts with a vowel but not ce.

Therefore, the only difference lies in the choice of the subject pronoun in the second clause of this sentence. Whether to use il/elle or ce has already been discussed on French Language. It is not linked to the use of parce que and it's particularly suttlesubtle in these examples. In the two exampleexamples you gave both elle and ce would do, but it is not always the case.

Both sentences use parce que. You have to compare “parce qu'elle” in the first sentence to “parce que ce” in the second. The last e of parce que is elided only in the first because elle starts with a vowel but not ce.

Therefore, the only difference lies in the choice of the subject pronoun in the second clause of this sentence. Whether to use il/elle or ce has already been discussed on French Language. It is not linked to the use of parce que and it's particularly suttle in these examples. In the two example you gave both elle and ce would do, but it is not always the case.

Both sentences use parce que. You have to compare “parce qu'elle” in the first sentence to “parce que ce” in the second. The last e of parce que is elided only in the first because elle starts with a vowel but not ce.

Therefore, the only difference lies in the choice of the subject pronoun in the second clause of this sentence. Whether to use il/elle or ce has already been discussed on French Language. It is not linked to the use of parce que and it's particularly subtle in these examples. In the two examples you gave both elle and ce would do, but it is not always the case.

Source Link
Stéphane Gimenez
  • 30.5k
  • 13
  • 72
  • 153

Both sentences use parce que. You have to compare “parce qu'elle” in the first sentence to “parce que ce” in the second. The last e of parce que is elided only in the first because elle starts with a vowel but not ce.

Therefore, the only difference lies in the choice of the subject pronoun in the second clause of this sentence. Whether to use il/elle or ce has already been discussed on French Language. It is not linked to the use of parce que and it's particularly suttle in these examples. In the two example you gave both elle and ce would do, but it is not always the case.