Skip to main content
added 95 characters in body
Source Link

Selon la légende, des spectres hantent les salles. J'ignore ce qu'il y a de vrai là-dedans, mais...

In this sentence, there are two things I cannot understand:

  1. Why the need to say "j'ignore ce que {I don’t know what}" instead of "j'ignore si {I don’t know if}"?

  2. I was under the impressionhave read somewhere that the phrase "il yin a question sentence or in a dusi {if/whether} vrai là-dedans" is a fixed expression with the meaning of "there’s clause, French does not make much distinction between "any {de}" and "some {du} truth in that"". So why the need to say "de vrai" rather than "du vrai"? Is it equally correct to use "du vrai" in this instance?

Selon la légende, des spectres hantent les salles. J'ignore ce qu'il y a de vrai là-dedans, mais...

In this sentence, there are two things I cannot understand:

  1. Why the need to say "j'ignore ce que {I don’t know what}" instead of "j'ignore si {I don’t know if}"?

  2. I was under the impression that the phrase "il y a du vrai là-dedans" is a fixed expression with the meaning of "there’s some truth in that". So why "de vrai" rather than "du vrai"?

Selon la légende, des spectres hantent les salles. J'ignore ce qu'il y a de vrai là-dedans, mais...

In this sentence, there are two things I cannot understand:

  1. Why the need to say "j'ignore ce que {I don’t know what}" instead of "j'ignore si {I don’t know if}"?

  2. I have read somewhere that in a question sentence or in a si {if/whether} clause, French does not make much distinction between "any {de}" and "some {du}". So why the need to say "de vrai" rather than "du vrai"? Is it equally correct to use "du vrai" in this instance?

Source Link

Regarding the sentence "J'ignore ce qu'il y a de vrai là-dedans"

Selon la légende, des spectres hantent les salles. J'ignore ce qu'il y a de vrai là-dedans, mais...

In this sentence, there are two things I cannot understand:

  1. Why the need to say "j'ignore ce que {I don’t know what}" instead of "j'ignore si {I don’t know if}"?

  2. I was under the impression that the phrase "il y a du vrai là-dedans" is a fixed expression with the meaning of "there’s some truth in that". So why "de vrai" rather than "du vrai"?