Selon la légende, des spectres hantent les salles. J'ignore ce qu'il y a de vrai là-dedans, mais...
In this sentence, there are two things I cannot understand:
Why the need to say "j'ignore ce que {I don’t know what}" instead of "j'ignore si {I don’t know if}"?
I was under the impressionhave read somewhere that the phrase "il yin a question sentence or in a dusi {if/whether} vrai là-dedans" is a fixed expression with the meaning of "there’s clause, French does not make much distinction between "any {de}" and "some {du} truth in that"". So why the need to say "de vrai" rather than "du vrai"? Is it equally correct to use "du vrai" in this instance?