Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

Déchets or rebuts are not appropriate in such case; they are too pejorative meaning they are both "non recoverable".

Abîmés par la vie is idiomatic but I would prefer On a pas été gâtés par la vie.

You might also simply translate it by:

On a tous les deux vécu des moments douloureux.

After being informed damaged goods is actually strong and might be derogatory, here are some new suggestions:

On est tous les deux des accidentés de la vie

 

On a tous les deux été brisés / des cas désespérés / des cas sociaux.

In slang, that might also be:

On a été des cassos tous les deux.

Déchets or rebuts are not appropriate in such case; they are too pejorative meaning they are both "non recoverable".

Abîmés par la vie is idiomatic but I would prefer On a pas été gâtés par la vie.

You might also simply translate it by:

On a tous les deux vécu des moments douloureux.

After being informed damaged goods is actually strong and might be derogatory, here are some new suggestions:

On est tous les deux des accidentés de la vie

 

On a tous les deux été brisés / des cas désespérés / des cas sociaux.

In slang, that might also be:

On a été des cassos tous les deux.

Déchets or rebuts are not appropriate in such case; they are too pejorative meaning they are both "non recoverable".

Abîmés par la vie is idiomatic but I would prefer On a pas été gâtés par la vie.

You might also simply translate it by:

On a tous les deux vécu des moments douloureux.

After being informed damaged goods is actually strong and might be derogatory, here are some new suggestions:

On est tous les deux des accidentés de la vie

On a tous les deux été brisés / des cas désespérés / des cas sociaux.

In slang, that might also be:

On a été des cassos tous les deux.

added 301 characters in body
Source Link
jlliagre
  • 155.9k
  • 9
  • 111
  • 246

Déchets or rebuts are not appropriate in such case; they are too pejorative meaning they are both "non recoverable".

Abîmés par la vie is idiomatic but I would prefer On a pas été gâtés par la vie.

You might also simply translate it by:

On a tous les deux vécu des moments douloureux.

After being informed damaged goods is actually strong and might be derogatory, here are some new suggestions:

On est tous les deux des accidentés de la vie

On a tous les deux été brisés / des cas désespérés / des cas sociaux.

In slang, that might also be:

On a été des cassos tous les deux.

Déchets or rebuts are not appropriate in such case; they are too pejorative meaning they are both "non recoverable".

Abîmés par la vie is idiomatic but I would prefer On a pas été gâtés par la vie.

You might also simply translate it by:

On a tous les deux vécu des moments douloureux.

Déchets or rebuts are not appropriate in such case; they are too pejorative meaning they are both "non recoverable".

Abîmés par la vie is idiomatic but I would prefer On a pas été gâtés par la vie.

You might also simply translate it by:

On a tous les deux vécu des moments douloureux.

After being informed damaged goods is actually strong and might be derogatory, here are some new suggestions:

On est tous les deux des accidentés de la vie

On a tous les deux été brisés / des cas désespérés / des cas sociaux.

In slang, that might also be:

On a été des cassos tous les deux.

Source Link
jlliagre
  • 155.9k
  • 9
  • 111
  • 246

Déchets or rebuts are not appropriate in such case; they are too pejorative meaning they are both "non recoverable".

Abîmés par la vie is idiomatic but I would prefer On a pas été gâtés par la vie.

You might also simply translate it by:

On a tous les deux vécu des moments douloureux.