Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

Le japonais et moi, ça fait trois / dix / mille !

 

{vs} : Le japonais et moi, ça fait deux !

Je me demande si avec l'augmentation du nombre désigné dans « ça fait deux/trois/dix/mille/etc. », l'écart se creuse entre la langue japonaise et le locuteur ? Comme s’il s’y connaissait de moins en moins en japonais ? Je veux dire, est-ce que plus le nombre est élevé, plus cette expression insiste sur sa connaissance quasi nulle de la langue ?

Ou bien ne s'agissait-il que d’un petit jeu de mot de la part de quelqu’un qui s'était peut-être lassé de dire encore et toujours « ça fait deux » ?

Le japonais et moi, ça fait trois / dix / mille !

 

{vs} : Le japonais et moi, ça fait deux !

Je me demande si avec l'augmentation du nombre désigné dans « ça fait deux/trois/dix/mille/etc. », l'écart se creuse entre la langue japonaise et le locuteur ? Comme s’il s’y connaissait de moins en moins en japonais ? Je veux dire, est-ce que plus le nombre est élevé, plus cette expression insiste sur sa connaissance quasi nulle de la langue ?

Ou bien ne s'agissait-il que d’un petit jeu de mot de la part de quelqu’un qui s'était peut-être lassé de dire encore et toujours « ça fait deux » ?

Le japonais et moi, ça fait trois / dix / mille !

{vs} : Le japonais et moi, ça fait deux !

Je me demande si avec l'augmentation du nombre désigné dans « ça fait deux/trois/dix/mille/etc. », l'écart se creuse entre la langue japonaise et le locuteur ? Comme s’il s’y connaissait de moins en moins en japonais ? Je veux dire, est-ce que plus le nombre est élevé, plus cette expression insiste sur sa connaissance quasi nulle de la langue ?

Ou bien ne s'agissait-il que d’un petit jeu de mot de la part de quelqu’un qui s'était peut-être lassé de dire encore et toujours « ça fait deux » ?

Tweeted twitter.com/StackFrench/status/1022497023696822273
edited title
Source Link

« Le japonais et moi, ça fait deux/trois/dix/mille/etc. » : impact of varying the numberUn nombre plus grand indique-t-il un lien encore plus ténu ?

Le japonais et moi, ça fait trois / dix / mille / dix / mille !

{vs} : Le japonais et moi, ça fait deux !

Je me demande si avec l'augmentation du nombre désigné dans « ça fait deux/trois/dix/mille/etc. », l'écart se creuse entre la langue japonaise et le locuteur ? Comme s’il s’y connaissait de moins en moins en japonais ? Je veux dire, est-ce que plus le nombre est élevé, plus cette expression insiste sur sa connaissance quasi nulle de la langue ?

Ou bien ne s'agissait-il que d’un petit jeu de mot de la part de quelqu’un qui s'était peut-être lassé de dire encore et toujours « ça fait deux » ?

« Le japonais et moi, ça fait deux/trois/dix/mille/etc. » : impact of varying the number

Le japonais et moi, ça fait trois / dix / mille !

{vs} : Le japonais et moi, ça fait deux !

Je me demande si avec l'augmentation du nombre désigné dans « ça fait deux/trois/dix/mille/etc. », l'écart se creuse entre la langue japonaise et le locuteur ? Comme s’il s’y connaissait de moins en moins en japonais ? Je veux dire, est-ce que plus le nombre est élevé, plus cette expression insiste sur sa connaissance quasi nulle de la langue ?

Ou bien ne s'agissait-il que d’un petit jeu de mot de la part de quelqu’un qui s'était peut-être lassé de dire encore et toujours « ça fait deux » ?

« Le japonais et moi, ça fait deux/trois/dix/mille/etc. » : Un nombre plus grand indique-t-il un lien encore plus ténu ?

Le japonais et moi, ça fait trois / dix / mille !

{vs} : Le japonais et moi, ça fait deux !

Je me demande si avec l'augmentation du nombre désigné dans « ça fait deux/trois/dix/mille/etc. », l'écart se creuse entre la langue japonaise et le locuteur ? Comme s’il s’y connaissait de moins en moins en japonais ? Je veux dire, est-ce que plus le nombre est élevé, plus cette expression insiste sur sa connaissance quasi nulle de la langue ?

Ou bien ne s'agissait-il que d’un petit jeu de mot de la part de quelqu’un qui s'était peut-être lassé de dire encore et toujours « ça fait deux » ?

added 14 characters in body
Source Link

Le japonais et moi, ça fait trois / dix / mille !

{vs} : Le japonais et moi, ça fait deux !

Je me demande si avec l'augmentation du nombre désigné dans « ça fait deux/trois/dix/mille/etc. », l'écart se creuse entre la langue japonaise et le locuteur ? Comme s’il s’y connaissait de moins en moins en japonais ? Je veux dire, est-ce que plus le nombre est élevé, plus cette expression insiste sur sa connaissance quasi nulle de la langue ?

Ou bien ne s'agissait-il que d’un petit jeu de mot de la part de quelqu’un qui s'était peut-être lassé de dire encore et toujours « ça fait deux » ?

Le japonais et moi, ça fait trois !

{vs} : Le japonais et moi, ça fait deux !

Je me demande si avec l'augmentation du nombre désigné dans « ça fait deux/trois/dix/mille/etc. », l'écart se creuse entre la langue japonaise et le locuteur ? Comme s’il s’y connaissait de moins en moins en japonais ? Je veux dire, est-ce que plus le nombre est élevé, plus cette expression insiste sur sa connaissance quasi nulle de la langue ?

Ou bien ne s'agissait-il que d’un petit jeu de mot de la part de quelqu’un qui s'était peut-être lassé de dire encore et toujours « ça fait deux » ?

Le japonais et moi, ça fait trois / dix / mille !

{vs} : Le japonais et moi, ça fait deux !

Je me demande si avec l'augmentation du nombre désigné dans « ça fait deux/trois/dix/mille/etc. », l'écart se creuse entre la langue japonaise et le locuteur ? Comme s’il s’y connaissait de moins en moins en japonais ? Je veux dire, est-ce que plus le nombre est élevé, plus cette expression insiste sur sa connaissance quasi nulle de la langue ?

Ou bien ne s'agissait-il que d’un petit jeu de mot de la part de quelqu’un qui s'était peut-être lassé de dire encore et toujours « ça fait deux » ?

edited tags; edited title
Link
Loading
Source Link
Loading