Skip to main content
added 41 characters in body
Source Link

D'habitude, elle n'est pas aussi féminine, tant s'en faut ! Elle est en train de porter la peau de chat !

I sometimes place "tant s'en faut" like this at the end of a sentence as a replacement for "loin de là". I have always used whichever comes to mind first on the spot in conversation, even if "loin de là" does take up the lion's share.

I've just heard that "tant s'en faut" is actually not used in France at all, although I've first hand heard some French speakers around me (one of them originally from St-Étienne) use it on several separate occasions in the past. That's how the phrase slipped into my active vocabulary in the first place.

Is "tant s'en faut" a regional thing, an old-fashioned variant of "loin de là" or something?

D'habitude, elle n'est pas aussi féminine, tant s'en faut ! Elle est en train de porter la peau de chat !

I sometimes place "tant s'en faut" like this at the end of a sentence as a replacement for "loin de là". I have always used whichever comes to mind first on the spot in conversation, even if "loin de là" does take up the lion's share.

I've just heard that "tant s'en faut" is actually not used in France at all, although I've first hand heard some French speakers around me use it on several separate occasions in the past. That's how the phrase slipped into my active vocabulary in the first place.

Is "tant s'en faut" a regional thing, an old-fashioned variant of "loin de là" or something?

D'habitude, elle n'est pas aussi féminine, tant s'en faut ! Elle est en train de porter la peau de chat !

I sometimes place "tant s'en faut" like this at the end of a sentence as a replacement for "loin de là". I have always used whichever comes to mind first on the spot in conversation, even if "loin de là" does take up the lion's share.

I've just heard that "tant s'en faut" is actually not used in France at all, although I've first hand heard some French speakers around me (one of them originally from St-Étienne) use it on several separate occasions in the past. That's how the phrase slipped into my active vocabulary in the first place.

Is "tant s'en faut" a regional thing, an old-fashioned variant of "loin de là" or something?

added 2 characters in body
Source Link

D'habitude, elle n'est pas aussi féminine, tant s'en faut ! Elle est en train de porter la peau de chatporter la peau de chat !

I sometimes place "tant s'en faut" like this at the end of a sentence as a replacement for "loin de là". I have always used whichever comes to mind first on the spot in conversation, even if "loin de là" does take up the lion's share.

I've just heard that "tant s'en faut" is actually not used in France at all, although I've first hand heard some French speakers around me use it on several separate occasions in the past. That's how the phrase slipped into my active vocabulary in the first place.

Is "tant s'en faut" a regional thing, an old-fashioned variant of "loin de là" or something?

D'habitude, elle n'est pas aussi féminine, tant s'en faut ! Elle est en train de porter la peau de chat !

I sometimes place "tant s'en faut" like this at the end of a sentence as a replacement for "loin de là". I have always used whichever comes to mind first on the spot in conversation, even if "loin de là" does take up the lion's share.

I've just heard that "tant s'en faut" is actually not used in France at all, although I've first hand heard some French speakers around me use it on several separate occasions in the past. That's how the phrase slipped into my active vocabulary in the first place.

Is "tant s'en faut" a regional thing, an old-fashioned variant of "loin de là" or something?

D'habitude, elle n'est pas aussi féminine, tant s'en faut ! Elle est en train de porter la peau de chat !

I sometimes place "tant s'en faut" like this at the end of a sentence as a replacement for "loin de là". I have always used whichever comes to mind first on the spot in conversation, even if "loin de là" does take up the lion's share.

I've just heard that "tant s'en faut" is actually not used in France at all, although I've first hand heard some French speakers around me use it on several separate occasions in the past. That's how the phrase slipped into my active vocabulary in the first place.

Is "tant s'en faut" a regional thing, an old-fashioned variant of "loin de là" or something?

Source Link

"tant s'en faut" vs "loin de là"

D'habitude, elle n'est pas aussi féminine, tant s'en faut ! Elle est en train de porter la peau de chat !

I sometimes place "tant s'en faut" like this at the end of a sentence as a replacement for "loin de là". I have always used whichever comes to mind first on the spot in conversation, even if "loin de là" does take up the lion's share.

I've just heard that "tant s'en faut" is actually not used in France at all, although I've first hand heard some French speakers around me use it on several separate occasions in the past. That's how the phrase slipped into my active vocabulary in the first place.

Is "tant s'en faut" a regional thing, an old-fashioned variant of "loin de là" or something?