J'utiliserais la locution d'origine latine in situ. Dans mon domaine (mécanique)-mais je crois dans d'autres domaines aussi- cette locution serait parfaitement comprise même par des personnes n'ayant pas étudié le latin au sécondaire.
Par exemple voici quelques résultats pertinents tirés par un vite googling :
http://mateis.insa-lyon.fr/fr/content/caracterisation-microstructurale-situ-etou-3d
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01005656/
https://www.axelera.org/retour-evenements/caracterisation-in-situ-des-sols-pollues/
Bien sûr mon expérience est plutôt académique (école d'ingénieurs, universités) mais même les partenaires industriels l'emploient aussi.
Dans tous les cas, vous pouvez donner la définition lors du premier emploi de la locution dans votre rapport et après l'utiliser librement. C'est une pratique bien répandue.
Aditionellement les locutions latines (et grecques également:-)!) sont séduisantes. Nous pourrions aussi faire preuve de notre culture.
See also theVoir aussi la question :
Comme @LPH y remarque :
"...(O)n peut dire que ces expressions sont aussi utilisées couramment par les journalistes scientifiques et que toute personne dont l'éducation a permis une familiarité avec celles-ci peut les utiliser si nécessaire; elles ne sont pas limitées à un usage scientifique."