Timeline for "From Russia with Love" versus "Bons Baisers de Russie"
Current License: CC BY-SA 4.0
11 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Apr 19, 2020 at 19:30 | vote | accept | Dimitris | ||
Apr 19, 2020 at 12:54 | history | edited | Dimitris | CC BY-SA 4.0 |
added 11 characters in body
|
Apr 19, 2020 at 12:07 | comment | added | Michael Harvey | Wasn't the original title British? | |
Apr 19, 2020 at 10:14 | comment | added | grandtout | Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, l'excellente traduction du titre du roman de Fleming est d'André Gilliard. | |
Apr 19, 2020 at 9:04 | comment | added | Greg | @personne :"un amour de Russie" would rather be "a lover from Russia" ou even "lovely Russia", it misses the allusion to a greeting used in a letter. | |
Apr 19, 2020 at 8:32 | comment | added | None | The French title makes perfect sense and is literally a literal translation. You're missing on the meaning of the English word "love". "Love" is the greeting we write at the end of a letter to friends and family. Cambridge dictionary A2. Translated as affectueusement, amicalement, bises. | |
Apr 19, 2020 at 8:01 | history | became hot network question | |||
Apr 19, 2020 at 4:17 | answer | added | Greg | timeline score: 10 | |
Apr 19, 2020 at 0:19 | history | edited | Dimitris | CC BY-SA 4.0 |
added 39 characters in body
|
Apr 19, 2020 at 0:04 | history | edited | Dimitris | CC BY-SA 4.0 |
added 112 characters in body
|
Apr 18, 2020 at 23:58 | history | asked | Dimitris | CC BY-SA 4.0 |