Skip to main content
11 events
when toggle format what by license comment
Apr 19, 2020 at 19:30 vote accept Dimitris
Apr 19, 2020 at 12:54 history edited Dimitris CC BY-SA 4.0
added 11 characters in body
Apr 19, 2020 at 12:07 comment added Michael Harvey Wasn't the original title British?
Apr 19, 2020 at 10:14 comment added grandtout Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, l'excellente traduction du titre du roman de Fleming est d'André Gilliard.
Apr 19, 2020 at 9:04 comment added Greg @personne :"un amour de Russie" would rather be "a lover from Russia" ou even "lovely Russia", it misses the allusion to a greeting used in a letter.
Apr 19, 2020 at 8:32 comment added None The French title makes perfect sense and is literally a literal translation. You're missing on the meaning of the English word "love". "Love" is the greeting we write at the end of a letter to friends and family. Cambridge dictionary A2. Translated as affectueusement, amicalement, bises.
Apr 19, 2020 at 8:01 history became hot network question
Apr 19, 2020 at 4:17 answer added Greg timeline score: 10
Apr 19, 2020 at 0:19 history edited Dimitris CC BY-SA 4.0
added 39 characters in body
Apr 19, 2020 at 0:04 history edited Dimitris CC BY-SA 4.0
added 112 characters in body
Apr 18, 2020 at 23:58 history asked Dimitris CC BY-SA 4.0