Skip to main content
8 events
when toggle format what by license comment
Aug 5, 2021 at 7:08 comment added jlliagre J'avais peur d'être testé positif rendu par l'hôpital doesn't work.
Aug 5, 2021 at 7:06 comment added jlliagre Ah, I got it now. There are only a few cases where the infinitive can be used with an article in French, e.g.: le manger (see french.stackexchange.com/questions/19121/…)
Aug 5, 2021 at 6:57 comment added Harry Audus Or "... j'avais peur qu'un test positif soit rendu à l'hôpital". My apologies for my previous suggestion. I thought an infinitive ("tester") could be used as a noun in French, as it is in English. As a slight variation, surely "J'avais peur d'être testé positif rendu par l'hôpital" is correct?
Aug 5, 2021 at 6:49 comment added jlliagre Qu'un test positif soit rendu à l'hôpital (sans le me) est ambigu. Voici quelque chose d'idiomatique : j'avais peur qu'un jugement défavorable soit rendu au tribunal.
Aug 3, 2021 at 9:24 comment added jlliagre This kind of ellipsis would be awkward as the test itself isn't directly mentioned, that's the action (being tested). A way to adapt the sentence to that reasoning might be: j'avais peur que des tests positifs me soient rendus à l'hôpital.
Aug 3, 2021 at 8:21 comment added Harry Audus @jilliagre It's not the woman who is rendered, it's the test result. Is this not possible?
Aug 2, 2021 at 7:40 comment added jlliagre This Rendue meaning would have been acceptable when, for example, used by a kidnapped girl returned to her parents ([quand j'ai été] rendue à mes parents) but it just can't work for a pregnant woman and an hospital unless that woman has been previously abducted from it, which clearly isn't the case here.
Aug 2, 2021 at 5:00 history answered Harry Audus CC BY-SA 4.0