Timeline for Prochain vs. next (traduction français <-> anglais)
Current License: CC BY-SA 4.0
29 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Nov 8, 2022 at 21:32 | answer | added | Derniers Outrages | timeline score: 1 | |
Nov 5, 2022 at 18:00 | history | tweeted | twitter.com/StackFrench/status/1588954309680570368 | ||
Sep 2, 2022 at 17:16 | comment | added | Roger V. | @jlliagre je pense que la sommaire de la discussion ci-dessus pourrait servir comme une réponse. Simplement pour garder les raisons menant à ta conclusion pour les autres utilisateurs. | |
Sep 2, 2022 at 16:52 | comment | added | jlliagre | Dans certaine mesure, cette question est un duplicate de la question d'EL&U citée par None. Il n'y a pas de différence notable entre l'anglais et le français, le sens est opinion based. | |
Sep 1, 2022 at 21:52 | comment | added | Necklondon | Même entre français ce n'est pas clair. "On se voit lundi prochain ?" "Tu veux dire le lundi qui vient ?" "Non, le lundi suivant". Et les Parisiens diraient "On se voit lundi en 8" (pour "au moins 8 jours à partir de maintenant"). | |
Sep 1, 2022 at 10:14 | comment | added | None | This thread on EL Which day does "next Tuesday" refer to?. The most often has en entry in books on English usage. | |
Sep 1, 2022 at 9:14 | history | edited | Roger V. | CC BY-SA 4.0 |
added 1294 characters in body; edited title
|
Aug 31, 2022 at 22:28 | history | edited | LPH | CC BY-SA 4.0 |
added 20 characters in body
|
Aug 31, 2022 at 17:26 | comment | added | jlliagre | Next ne semble pas plus faire consensus que prochain, et probablement moins d'après ce sondage. | |
Aug 31, 2022 at 14:32 | history | reopened |
Roger V. LPH Toto None Peter Shor |
||
Aug 31, 2022 at 14:18 | comment | added | jlliagre | Oui, je ne pensais pas que mon vote allait entraîner une fermeture immédiate, je m'attendais plutôt au commentaire automatique "does this reply answer to your question" avec attente d'autre votes. La question est bien sûr différente mais des réponses à l'autre question montrent qu'il n'y a pas (non plus) consensus sur le sens de "prochain" et qu'il vaut mieux utiliser autre chose. | |
Aug 31, 2022 at 13:22 | review | Reopen votes | |||
Aug 31, 2022 at 14:36 | |||||
Aug 31, 2022 at 13:22 | comment | added | Roger V. | Je vais lire le "duplicate" - peut-être une des reponses repond à ma question... mais je ne pense pas qu'on peut vraiment parler de "duplicate" ici. | |
Aug 31, 2022 at 13:09 | history | closed | jlliagre traduction Users with the traduction badge or a synonym can single-handedly close traduction questions as duplicates and reopen them as needed. | Duplicate of Lundi en huit ou lundi en quinze ? | |
Aug 31, 2022 at 13:00 | history | edited | None | CC BY-SA 4.0 |
edited body
|
Aug 31, 2022 at 12:59 | comment | added | None | @PeterShor To me le weekend prochain is not ambiguous, it can only mean the upcoming one. If I meant the weekend of next week, I'd say le weekend de la semaine prochaine (it is not usual to say le weekend en huit although it is quite understandable). | |
Aug 31, 2022 at 12:58 | comment | added | Roger V. | @LPH Merci pour cette correction. | |
Aug 31, 2022 at 12:57 | history | edited | LPH | CC BY-SA 4.0 |
added 7 characters in body
|
Aug 31, 2022 at 12:55 | comment | added | LPH | Then your sentence in French should be different. | |
Aug 31, 2022 at 12:52 | comment | added | Roger V. | @LPH I mean that I have seen people being confused about whether one talks about this/upcoming weekend/Monday or the one after it (the next one). And I have seen it happen both to French when speaking English and to non-French when speaking in French (I say non-French in reference to people who habitually speak English, but not necessarily native English speakers, including me.) | |
Aug 31, 2022 at 12:48 | comment | added | Peter Shor | Actually, googling, it seems that what "next Tuesday" means is just as confusing in French as in English. See this webpage. So the big disagreement would be le weekend prochain and next weekend, which in English means the weekend of next week, just like next Tuesday means the Tuesday of next week. | |
Aug 31, 2022 at 12:48 | comment | added | LPH | I read "J'ai vu ce dernière traduction produire pas mal des confusions en communication entre des francophones and non-francophones, qu'ils parlaient anglais ou français."; what do you mean? | |
Aug 31, 2022 at 12:48 | comment | added | None | « je viendrai le weekend prochain » i.e. le weekend qui suit le moment où je parle. « Je viendrai le weekend suivant/d'après » : je ne me place plus par rapport au moment où je parle mais par rapport à un moment implicite dans le contexte. | |
Aug 31, 2022 at 12:42 | comment | added | None | Pour traduire next on a deux options : prochain et suivant, parfois interchangeable mais pas toujours. Je peux dire « Zut, j'ai raté le bus, le suivant est dans 10 min ». Au suivant.. ("Next one"). Je pense que ça peut réorienter ta réflexion. | |
Aug 31, 2022 at 12:39 | history | edited | LPH | CC BY-SA 4.0 |
added 3 characters in body
|
Aug 31, 2022 at 12:26 | history | edited | None | CC BY-SA 4.0 |
deleted 16 characters in body
|
Aug 31, 2022 at 12:00 | comment | added | Peter Shor | As far as I know next only differs from prochain when applied to certain time periods, like weekends, Junes, and Tuesdays. And not even all time periods; I believe that l'an prochain is always the same as next year. | |
Aug 31, 2022 at 11:54 | history | edited | Roger V. | CC BY-SA 4.0 |
added 6 characters in body
|
Aug 31, 2022 at 11:49 | history | asked | Roger V. | CC BY-SA 4.0 |