Timeline for Comment traduire (le degré ou seuil) du « material (impact) » ?
Current License: CC BY-SA 4.0
5 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Oct 10, 2023 at 11:05 | comment | added | Personne | Le changement de ce composant n'impacte pas la qualité du produit. | |
Oct 8, 2023 at 23:08 | comment | added | 0-One-0 | @Personne Il s'agit systématiquement de l'adjectif (material impact, c'est l'impact qui est « material » et non impact on the material), que ce soit dans le fil de discussion ou ici. La question du fil est de quel degré d'impact s'agit-il et la question ici est comment le traduire soit en connaissant le degré évoqué dans la langue source soit par une comparaison de la cooccurrence usuelle dans ce genre de contexte en français etc. Dans le fil j'utilise des exemples concrets, comme la couleur du produit, pour voir ce qui usuellement atteint ou non ce degré-là. | |
Oct 8, 2023 at 21:22 | comment | added | Personne | Le dentifrice (chat.stackexchange.com/transcript/95?m=64535020#64535020) n'est pas un matériel, mais un produit. « Le changement de couleur impacte le produit. » | |
Oct 8, 2023 at 12:33 | answer | added | Graffito | timeline score: 4 | |
Oct 5, 2023 at 23:08 | history | asked | 0-One-0 | CC BY-SA 4.0 |