Skip to main content
ajout d'un mot oublié
Source Link
None
  • 65.1k
  • 4
  • 100
  • 198

Je comprends la phrase allemande comme signifiant ceci (mais je peux me tromper) :

« Un regard jeté sur notre liste de références montre également ceci. »

Si c'est bien le cas, voici quelques propositions de traduction :

« Ceci est [aussi] [nettement/clairement] visible sur notre liste de références. »
« Ceci est [aussi] [très] apparent sur notre liste de références. »
« Ceci se voit [aussi] [bien] sur notre liste de références. »
« Un [simple] regard sur notre liste de références le confirme. »

« Aussi » (ou « également ») traduit auch, mais je ne suis pas sûr que auch ait ici ce sens et non celui d'intensification. Il faudrait qu'une phrase précédente décrive un élément de preuve que XXX a une très bonne position sur le marché, ce qui ne semble pas être le cas. Dans « se voit [aussi] [bien] », on ne peut pas mettre à la fois aussi et bien, sinon les deux mots seraient interprétés comme formant un comparatif (so gut wie) qui n'a pas de sens ici.

« Clairement » insiste sur le fait qu'une lecture rapide de la liste de références laisse voir la position de XXX, il n'y a pas besoin d'une analyse poussée. « Nettement » renforce plutôt l'ampleur de la bonne position de XXX. Avec « apparent » ou « se voit », il n'y a pas de moyen léger d'exprimer cette nuance.

Je comprends la phrase allemande comme signifiant ceci (mais je peux me tromper) :

« Un regard jeté sur notre liste de références montre également ceci. »

Si c'est bien le cas, voici quelques propositions de traduction :

« Ceci est [aussi] [nettement/clairement] visible sur notre liste de références. »
« Ceci est [aussi] [très] apparent sur notre liste de références. »
« Ceci se voit [aussi] [bien] sur notre liste de références. »
« Un [simple] regard sur notre liste de références le confirme. »

« Aussi » (ou « également ») traduit auch, mais je ne suis pas sûr auch ait ici ce sens et non celui d'intensification. Il faudrait qu'une phrase précédente décrive un élément de preuve que XXX a une très bonne position sur le marché, ce qui ne semble pas être le cas. Dans « se voit [aussi] [bien] », on ne peut pas mettre à la fois aussi et bien, sinon les deux mots seraient interprétés comme formant un comparatif (so gut wie) qui n'a pas de sens ici.

« Clairement » insiste sur le fait qu'une lecture rapide de la liste de références laisse voir la position de XXX, il n'y a pas besoin d'une analyse poussée. « Nettement » renforce plutôt l'ampleur de la bonne position de XXX. Avec « apparent » ou « se voit », il n'y a pas de moyen léger d'exprimer cette nuance.

Je comprends la phrase allemande comme signifiant ceci (mais je peux me tromper) :

« Un regard jeté sur notre liste de références montre également ceci. »

Si c'est bien le cas, voici quelques propositions de traduction :

« Ceci est [aussi] [nettement/clairement] visible sur notre liste de références. »
« Ceci est [aussi] [très] apparent sur notre liste de références. »
« Ceci se voit [aussi] [bien] sur notre liste de références. »
« Un [simple] regard sur notre liste de références le confirme. »

« Aussi » (ou « également ») traduit auch, mais je ne suis pas sûr que auch ait ici ce sens et non celui d'intensification. Il faudrait qu'une phrase précédente décrive un élément de preuve que XXX a une très bonne position sur le marché, ce qui ne semble pas être le cas. Dans « se voit [aussi] [bien] », on ne peut pas mettre à la fois aussi et bien, sinon les deux mots seraient interprétés comme formant un comparatif (so gut wie) qui n'a pas de sens ici.

« Clairement » insiste sur le fait qu'une lecture rapide de la liste de références laisse voir la position de XXX, il n'y a pas besoin d'une analyse poussée. « Nettement » renforce plutôt l'ampleur de la bonne position de XXX. Avec « apparent » ou « se voit », il n'y a pas de moyen léger d'exprimer cette nuance.

Source Link

Je comprends la phrase allemande comme signifiant ceci (mais je peux me tromper) :

« Un regard jeté sur notre liste de références montre également ceci. »

Si c'est bien le cas, voici quelques propositions de traduction :

« Ceci est [aussi] [nettement/clairement] visible sur notre liste de références. »
« Ceci est [aussi] [très] apparent sur notre liste de références. »
« Ceci se voit [aussi] [bien] sur notre liste de références. »
« Un [simple] regard sur notre liste de références le confirme. »

« Aussi » (ou « également ») traduit auch, mais je ne suis pas sûr auch ait ici ce sens et non celui d'intensification. Il faudrait qu'une phrase précédente décrive un élément de preuve que XXX a une très bonne position sur le marché, ce qui ne semble pas être le cas. Dans « se voit [aussi] [bien] », on ne peut pas mettre à la fois aussi et bien, sinon les deux mots seraient interprétés comme formant un comparatif (so gut wie) qui n'a pas de sens ici.

« Clairement » insiste sur le fait qu'une lecture rapide de la liste de références laisse voir la position de XXX, il n'y a pas besoin d'une analyse poussée. « Nettement » renforce plutôt l'ampleur de la bonne position de XXX. Avec « apparent » ou « se voit », il n'y a pas de moyen léger d'exprimer cette nuance.