In my french book, there's a wedding photo and under it there's the title "Souvenirs de famille" and a paragraph describing the photo.
I don't understand why the article "la" was omitted after the preposition "de" . We don't omit it in a lot of other noun-of-noun combinations using the word "famille" in french. For instance, we say:
les membres de la famille.
So what does dropping the definite article change about the meaning?
Update: I also found another example where the article is omitted:
C'est sa femme, Sophie. Son âge? C'est un secret de famille.
Same question here, why is it "un secret de famille" and not "un secret de la famille"?