Skip to main content
8 of 8
Commonmark migration

"That's what does it for me"

word by word translates to:

C'est ça qui le fait pour moi.

This resemble the French casual expression:

Ça le fait → It is properly/well done, it is the right way

but it is not exactly what the English one means.

Your translation is quite good, and likely the one I would have suggested too:

C'est ça qui me plaît.

All three alternatives you found have issues:

Ça me branche → "I'm interested about doing something (in the future)."

Ça me botte → "I like it a lot" but very outdated.

Ça m'interpelle → Frowned upon, "I'm concerned about it; I feel the need to react."

Other suggestions can be:

  • C'est (ça) mon trip. colloquial but doesn't work when followed by "chez toi".

  • C'est (ça) mon truc. common, same issue with chez toi.

  • C'est ça que je kiffe. This is banlieues slang going mainstream but it isn't usable by everyone and far too colloquial.

Note that your introduction is too formal French to be followed by anything colloquial. To stay in the tone, that would be:

Vous veillez sur nous en permanence. Il n’y a que quelqu'un de vraiment gentil pour en faire autant. C'est ce que j'apprécie particulièrement chez vous.

jlliagre
  • 155.8k
  • 9
  • 111
  • 246