Comment faire pour faire changer la traduction de "to import" imposée notamment par les correcteurs orthographiques des logiciels (mais aussi dans les dictionnaires papier de papi), de manière à ce qu'ils ne mettent pas l'horrible mot "importation" mais le mot "import" à la place ?
Je me base sur le fait que le Français est une langue vivante, et qu'il n'est pas question de la rendre "morte" en la codant en dur sur différents supports. Un mot qui est moche se doit d'être remplacé par un mot qui est beau.
"Importation" est ridiculement et inutilement long. Et ne donne pas plus d'information qu'import.
Un import, de l'export. Une importation, de l'exportation. Pourquoi pas une importationne et de l'exportationne pendant qu'on y est ?
Exemple: