Skip to main content
3 of 3
deleted 12 characters in body
jlliagre
  • 155.9k
  • 9
  • 111
  • 246

Il s'agit ici d'un emprunt à l'anglais. De tels emprunts acquièrent souvent un sens différent de celui de leur langue d'origine, souvent spécifique au contexte où ils sont apparus. On pourrait donner comme exemples: le mail, le djihad, le spoutnik, la Shoah.

Normalement ça ne produit pas de confusion, sauf pour les personnes bilingues en français et la langue d'origine du mot. Néanmoins ici il s'agit d'un emprunt qui est très similaire à un mot français, ce qui peut produire des confusions si le mot n'est pas bien expliqué dans le contexte.

Le problème est bien connu dans le domaine de marques, où la confusion avec une marque connue est un genre de contrefaçon de marque. Les recours à la justice contre des noms de marques semblables ne sont pas exceptionnels. Ici il ne s'agit pas de contrefaçon, mais on pourrais utiliser les même critères.

Roger V.
  • 3.1k
  • 1
  • 13
  • 24