Skip to main content
deleted 12 characters in body
Source Link
jlliagre
  • 155.8k
  • 9
  • 111
  • 246

Il s'agit ici d'un emprunt à l'anglais. Tels imprunts souventDe tels emprunts acquièrent lesouvent un sens differentdifférent de celui dansde leur langue d'origind'origine, souvent spécifique au contexte où ils sont arrivésapparus. On pourrait donner comme des exemples: le mail, le djihad, le spoutnik, la Shoah.

Normalement ça ne produit pas des confusionsde confusion, sauf que pour desles personnes bilanguesbilingues en français et la langue d'origine dedu mot. NeanmoisNéanmoins ici il s'agit d'un emprunt qui est très similaire à un mot français, ce qui peut produire des confusions, s'il si le mot n'est pas bien expliqué dans le contexte.

Le problème est bien connu dans la domainle domaine de marques des marchandises, où la confusion avec une marque connue est un genre de contrefaçon de marque et les. Les recours à la justice contre des noms de marques semblables ne sont pas exceptionnels. Ici il ne s'agit pas de contrefaçon, mais on pourrais utiliser les même critères.

Il s'agit ici d'un emprunt à l'anglais. Tels imprunts souvent acquièrent le sens different de celui dans leur langue d'origin, souvent spécifique au contexte où ils sont arrivés. On pourrait donner comme des exemples: le mail, le djihad, le spoutnik, la Shoah.

Normalement ça ne produit pas des confusions, sauf que pour des personnes bilangues en français et la langue d'origine de mot. Neanmois ici il s'agit d'un emprunt qui est très similaire à un mot français, qui peut produire des confusions, s'il n'est pas bien expliqué dans le contexte.

Le problème est bien connu dans la domain de marques des marchandises, où la confusion avec une marque connue est un genre de contrefaçon de marque et les recours à la justice contre des marques semblables ne sont pas exceptionnels. Ici il ne s'agit pas de contrefaçon, mais on pourrais utiliser les même critères.

Il s'agit ici d'un emprunt à l'anglais. De tels emprunts acquièrent souvent un sens différent de celui de leur langue d'origine, souvent spécifique au contexte où ils sont apparus. On pourrait donner comme exemples: le mail, le djihad, le spoutnik, la Shoah.

Normalement ça ne produit pas de confusion, sauf pour les personnes bilingues en français et la langue d'origine du mot. Néanmoins ici il s'agit d'un emprunt qui est très similaire à un mot français, ce qui peut produire des confusions si le mot n'est pas bien expliqué dans le contexte.

Le problème est bien connu dans le domaine de marques, où la confusion avec une marque connue est un genre de contrefaçon de marque. Les recours à la justice contre des noms de marques semblables ne sont pas exceptionnels. Ici il ne s'agit pas de contrefaçon, mais on pourrais utiliser les même critères.

added 5 characters in body
Source Link
Roger V.
  • 3.1k
  • 1
  • 13
  • 24

Il s'agit ici d'un emprunt à l'anglais. Tels imprunts souvent acquièrent le sens different de celui dans leur langue d'origin, souvent spécifique au contexte où ils sont arrivés. On pourrait donner comme des exemples: le mail, le djihad, le spoutnik, la Shoah.

Normalement ça ne produit pas des confusions, sauf que pour des personnes bilanguebilangues en français et la langue d'origine de mot. Neanmois ici il s'agit d'un emprunt qui est très similaire à un mot français, qui peut produire des confusionconfusions, s'il n'est pas bien expliqué dans le contexte.

Le problème est bien connu dans lela domain de marques des marchandises, où la confusion avec une marque connue est un genre de contrefaçon de marque et les recours à la justice contre des marques semblables ne sont pas exceptionnels. Ici il ne s'agit pas de contrefaçon, mais on pourrais utiliser les même critères.

Il s'agit ici d'un emprunt à l'anglais. Tels imprunts souvent acquièrent le sens different de celui dans leur langue d'origin, souvent spécifique au contexte où ils sont arrivés. On pourrait donner comme des exemples: le mail, le djihad, le spoutnik, la Shoah.

Normalement ça ne produit des confusions, sauf que pour des personnes bilangue en français et la langue d'origine de mot. Neanmois ici il s'agit d'un emprunt qui est très similaire à un mot français, qui peut produire des confusion, s'il n'est pas bien expliqué.

Le problème est bien connu dans le domain de marques des marchandises, où la confusion avec une marque connue est un genre de contrefaçon de marque et les recours à la justice contre des marques semblables ne sont pas exceptionnels. Ici il ne s'agit pas de contrefaçon, mais on pourrais utiliser les même critères.

Il s'agit ici d'un emprunt à l'anglais. Tels imprunts souvent acquièrent le sens different de celui dans leur langue d'origin, souvent spécifique au contexte où ils sont arrivés. On pourrait donner comme des exemples: le mail, le djihad, le spoutnik, la Shoah.

Normalement ça ne produit pas des confusions, sauf que pour des personnes bilangues en français et la langue d'origine de mot. Neanmois ici il s'agit d'un emprunt qui est très similaire à un mot français, qui peut produire des confusions, s'il n'est pas bien expliqué dans le contexte.

Le problème est bien connu dans la domain de marques des marchandises, où la confusion avec une marque connue est un genre de contrefaçon de marque et les recours à la justice contre des marques semblables ne sont pas exceptionnels. Ici il ne s'agit pas de contrefaçon, mais on pourrais utiliser les même critères.

Source Link
Roger V.
  • 3.1k
  • 1
  • 13
  • 24

Il s'agit ici d'un emprunt à l'anglais. Tels imprunts souvent acquièrent le sens different de celui dans leur langue d'origin, souvent spécifique au contexte où ils sont arrivés. On pourrait donner comme des exemples: le mail, le djihad, le spoutnik, la Shoah.

Normalement ça ne produit des confusions, sauf que pour des personnes bilangue en français et la langue d'origine de mot. Neanmois ici il s'agit d'un emprunt qui est très similaire à un mot français, qui peut produire des confusion, s'il n'est pas bien expliqué.

Le problème est bien connu dans le domain de marques des marchandises, où la confusion avec une marque connue est un genre de contrefaçon de marque et les recours à la justice contre des marques semblables ne sont pas exceptionnels. Ici il ne s'agit pas de contrefaçon, mais on pourrais utiliser les même critères.