Il s'agit ici d'un emprunt à l'anglais. Tels imprunts souventDe tels emprunts acquièrent lesouvent un sens differentdifférent de celui dansde leur langue d'origind'origine, souvent spécifique au contexte où ils sont arrivésapparus. On pourrait donner comme des exemples: le mail, le djihad, le spoutnik, la Shoah.
Normalement ça ne produit pas des confusionsde confusion, sauf que pour desles personnes bilanguesbilingues en français et la langue d'origine dedu mot. NeanmoisNéanmoins ici il s'agit d'un emprunt qui est très similaire à un mot français, ce qui peut produire des confusions, s'il si le mot n'est pas bien expliqué dans le contexte.
Le problème est bien connu dans la domainle domaine de marques des marchandises, où la confusion avec une marque connue est un genre de contrefaçon de marque et les. Les recours à la justice contre des noms de marques semblables ne sont pas exceptionnels. Ici il ne s'agit pas de contrefaçon, mais on pourrais utiliser les même critères.