Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

Même si son sens est assez clair, j'ai souvent du mal à rendre en français l'équivalent de cette expression anglaise, qu'on ne rencontre qu'à l'oral ou dans des échanges écrits très informels, sur le web notamment.

Avez-vous des propositions meilleures que les variantes (comme ci-dessous) que j'utilise parfois ?

When shit hits the fan, you'll see them all run for cover.

 

Quand ça va merder, tu les verras tous courir aux abris.


Edit suite à la remarque (pertinente) de Papa Poule à propos de la forme autour de l'expression en elle-même : la partie qui m'intéresse est le coeur de l'expression, shit hits the fan, n'hésitez pas à la placer dans un autre contexte si ça vous semble plus clair.

Même si son sens est assez clair, j'ai souvent du mal à rendre en français l'équivalent de cette expression anglaise, qu'on ne rencontre qu'à l'oral ou dans des échanges écrits très informels, sur le web notamment.

Avez-vous des propositions meilleures que les variantes (comme ci-dessous) que j'utilise parfois ?

When shit hits the fan, you'll see them all run for cover.

 

Quand ça va merder, tu les verras tous courir aux abris.


Edit suite à la remarque (pertinente) de Papa Poule à propos de la forme autour de l'expression en elle-même : la partie qui m'intéresse est le coeur de l'expression, shit hits the fan, n'hésitez pas à la placer dans un autre contexte si ça vous semble plus clair.

Même si son sens est assez clair, j'ai souvent du mal à rendre en français l'équivalent de cette expression anglaise, qu'on ne rencontre qu'à l'oral ou dans des échanges écrits très informels, sur le web notamment.

Avez-vous des propositions meilleures que les variantes (comme ci-dessous) que j'utilise parfois ?

When shit hits the fan, you'll see them all run for cover.

Quand ça va merder, tu les verras tous courir aux abris.


Edit suite à la remarque (pertinente) de Papa Poule à propos de la forme autour de l'expression en elle-même : la partie qui m'intéresse est le coeur de l'expression, shit hits the fan, n'hésitez pas à la placer dans un autre contexte si ça vous semble plus clair.

Tweeted twitter.com/#!/StackFrench/status/564421434349715457
deleted 1 character in body
Source Link
Romain Valeri
  • 15.1k
  • 3
  • 50
  • 92

Même si son sens est assez clair, j'ai souvent du mal à rendre en français l'équivalent de cette expression anglaise, qu'on ne rencontre qu'à l'oral ou dans des échanges écrits très informels, sur le web notamment.

Avez-vous des propositions meilleures que les variantes (comme ci-dessous) que j'utilise parfois ?

When shit hits the fan, you'll see them all run for cover.

Quand ça va merder, tu les verras tous courrircourir aux abris.


Edit suite à la remarque (pertinente) de Papa Poule à propos de la forme autour de l'expression en elle-même : la partie qui m'intéresse est le coeur de l'expression, shit hits the fan, n'hésitez pas à la placer dans un autre contexte si ça vous semble plus clair.

Même si son sens est assez clair, j'ai souvent du mal à rendre en français l'équivalent de cette expression anglaise, qu'on ne rencontre qu'à l'oral ou dans des échanges écrits très informels, sur le web notamment.

Avez-vous des propositions meilleures que les variantes (comme ci-dessous) que j'utilise parfois ?

When shit hits the fan, you'll see them all run for cover.

Quand ça va merder, tu les verras tous courrir aux abris.


Edit suite à la remarque (pertinente) de Papa Poule à propos de la forme autour de l'expression en elle-même : la partie qui m'intéresse est le coeur de l'expression, shit hits the fan, n'hésitez pas à la placer dans un autre contexte si ça vous semble plus clair.

Même si son sens est assez clair, j'ai souvent du mal à rendre en français l'équivalent de cette expression anglaise, qu'on ne rencontre qu'à l'oral ou dans des échanges écrits très informels, sur le web notamment.

Avez-vous des propositions meilleures que les variantes (comme ci-dessous) que j'utilise parfois ?

When shit hits the fan, you'll see them all run for cover.

Quand ça va merder, tu les verras tous courir aux abris.


Edit suite à la remarque (pertinente) de Papa Poule à propos de la forme autour de l'expression en elle-même : la partie qui m'intéresse est le coeur de l'expression, shit hits the fan, n'hésitez pas à la placer dans un autre contexte si ça vous semble plus clair.

added 277 characters in body
Source Link
Romain Valeri
  • 15.1k
  • 3
  • 50
  • 92

Même si son sens est assez clair, j'ai souvent du mal à rendre en français l'équivalent de cette expression anglaise, qu'on ne rencontre qu'à l'oral ou dans des échanges écrits très informels, sur le web notamment.

Avez-vous des propositions meilleures que les variantes (comme ci-dessous) que j'utilise parfois ?

When shit hits the fan, you'll see them all run for cover.

Quand ça va merder, tu les verras tous courrir aux abris.


Edit suite à la remarque (pertinente) de Papa Poule à propos de la forme autour de l'expression en elle-même : la partie qui m'intéresse est le coeur de l'expression, shit hits the fan, n'hésitez pas à la placer dans un autre contexte si ça vous semble plus clair.

Même si son sens est assez clair, j'ai souvent du mal à rendre en français l'équivalent de cette expression anglaise, qu'on ne rencontre qu'à l'oral ou dans des échanges écrits très informels, sur le web notamment.

Avez-vous des propositions meilleures que les variantes (comme ci-dessous) que j'utilise parfois ?

When shit hits the fan, you'll see them all run for cover.

Quand ça va merder, tu les verras tous courrir aux abris.

Même si son sens est assez clair, j'ai souvent du mal à rendre en français l'équivalent de cette expression anglaise, qu'on ne rencontre qu'à l'oral ou dans des échanges écrits très informels, sur le web notamment.

Avez-vous des propositions meilleures que les variantes (comme ci-dessous) que j'utilise parfois ?

When shit hits the fan, you'll see them all run for cover.

Quand ça va merder, tu les verras tous courrir aux abris.


Edit suite à la remarque (pertinente) de Papa Poule à propos de la forme autour de l'expression en elle-même : la partie qui m'intéresse est le coeur de l'expression, shit hits the fan, n'hésitez pas à la placer dans un autre contexte si ça vous semble plus clair.

same language in title and body
Link
Stéphane Gimenez
  • 30.5k
  • 13
  • 72
  • 153
Loading
Source Link
Romain Valeri
  • 15.1k
  • 3
  • 50
  • 92
Loading