Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

Le terme qui vient à l'esprit est le rush :

C'est le rush pour finir le projet

 

C'est le gros rush pour réviser avant l'examen

Comme crunch time en anglais, "le rush" signifie la situation d'être sous pression, plutôt que l'effort qui en résulte. Ce n'est pas le cas de rush en anglais, qui désigne l'action elle-même (il me semble qu'au Québec on dit rusher avec le même sens qu'en anglais).

En tout cas l'emploi de crunch en France laissera tes interlocuteurs surtout penser aux barres de chocolat au riz soufflé de cette marque.

Le terme qui vient à l'esprit est le rush :

C'est le rush pour finir le projet

 

C'est le gros rush pour réviser avant l'examen

Comme crunch time en anglais, "le rush" signifie la situation d'être sous pression, plutôt que l'effort qui en résulte. Ce n'est pas le cas de rush en anglais, qui désigne l'action elle-même (il me semble qu'au Québec on dit rusher avec le même sens qu'en anglais).

En tout cas l'emploi de crunch en France laissera tes interlocuteurs surtout penser aux barres de chocolat au riz soufflé de cette marque.

Le terme qui vient à l'esprit est le rush :

C'est le rush pour finir le projet

C'est le gros rush pour réviser avant l'examen

Comme crunch time en anglais, "le rush" signifie la situation d'être sous pression, plutôt que l'effort qui en résulte. Ce n'est pas le cas de rush en anglais, qui désigne l'action elle-même (il me semble qu'au Québec on dit rusher avec le même sens qu'en anglais).

En tout cas l'emploi de crunch en France laissera tes interlocuteurs surtout penser aux barres de chocolat au riz soufflé de cette marque.

Source Link
qoba
  • 6.8k
  • 12
  • 22

Le terme qui vient à l'esprit est le rush :

C'est le rush pour finir le projet

C'est le gros rush pour réviser avant l'examen

Comme crunch time en anglais, "le rush" signifie la situation d'être sous pression, plutôt que l'effort qui en résulte. Ce n'est pas le cas de rush en anglais, qui désigne l'action elle-même (il me semble qu'au Québec on dit rusher avec le même sens qu'en anglais).

En tout cas l'emploi de crunch en France laissera tes interlocuteurs surtout penser aux barres de chocolat au riz soufflé de cette marque.