Ce n'est pas évident qu'il y ait une traduction existante.
Ce séminaire utilise "décalage de covariable".
Ce cours sur l'apprentissage artificiel le traduit par "changement co-varié", mais il s'agit là de la seule occurrence du web qui utilise ce terme.
Ce livre du même auteur utilise le terme "déplacement covarié".
Ce travail de thèse qui porte sur le sujet a un résumé en français, mais le terme covariate shift est maintenu en anglais dans le texte français.
Il semble que la plupart de la littérature scientifique en français utiliseDans tous les cas il s'agit d'usage unique sur le terme anglaisweb.
Pour traduire, mais queil faut comprendre si l'on tient à utiliserdans covariate shift le mot covariate est utilisé avec un terme françaissens adjectival ou un sens nominal.
Si le sens nominal de covariate est retenu, on peut penser àla traduction serait :
Déplacement covarié/ changement / décalage de covariable
Changement covarié
Si le sens adjectival est retenu, sur le modèle covariate analysis / analyse covariée, on peut construire :
DécalageDéplacement / changement / décalage covarié
Cette question (usage adjectival ou nominal de covariate) étant principalement une question de mathématique et/ou d'anglais plutôt que de français, voilà à peu près tout ce que je peux en dire.