Skip to main content
added 10 characters in body
Source Link
Graffito
  • 2.4k
  • 12
  • 11

"He made/issued a perfunctory statement supporting the mayor" pourrait se traduire par :
Il a fait une déclaration de pure forme pour soutenir le maire.

Discours ou actions "de pure forme" indique que discours ou actions respectent les apparences ou les convenances, mais n'ont guère d'effet notoire.

Dans cet exemple, "de pure forme" (english translation : rhetorical) semble mieux adapté que la traduction usuelle de "perfunctory", à savoir "superficiel".

On peut aussi écrire "de pure convenance".

Si on veut dire que la déclaration a été faite à contrecoeur, on pourra utiliser l"expression du bout des lèvres (english translation : reluctantly)

Si on veut indiquer un manque d'enthousiasme, ce seraitpourrait être : sans conviction.

"He made/issued a perfunctory statement supporting the mayor" pourrait se traduire par :
Il a fait une déclaration de pure forme pour soutenir le maire.

Discours ou actions "de pure forme" indique que discours ou actions respectent les apparences ou les convenances, mais n'ont guère d'effet notoire.

Dans cet exemple, "de pure forme" (english translation : rhetorical) semble mieux adapté que la traduction usuelle de "perfunctory", à savoir "superficiel".

On peut aussi écrire "de pure convenance".

Si on veut dire que la déclaration a été faite à contrecoeur, on pourra utiliser l"expression du bout des lèvres (english translation : reluctantly)

Si on veut indiquer un manque d'enthousiasme, ce serait sans conviction.

"He made/issued a perfunctory statement supporting the mayor" pourrait se traduire par :
Il a fait une déclaration de pure forme pour soutenir le maire.

Discours ou actions "de pure forme" indique que discours ou actions respectent les apparences ou les convenances, mais n'ont guère d'effet notoire.

Dans cet exemple, "de pure forme" (english translation : rhetorical) semble mieux adapté que la traduction usuelle de "perfunctory", à savoir "superficiel".

On peut aussi écrire "de pure convenance".

Si on veut dire que la déclaration a été faite à contrecoeur, on pourra utiliser l"expression du bout des lèvres (english translation : reluctantly)

Si on veut indiquer un manque d'enthousiasme, ce pourrait être : sans conviction.

"He made/issued a perfunctory statement supporting the mayor" pourrait se traduire par :
Il a fait une déclaration de pure forme pour soutenir le maire.

Discours ou actions "de pure forme" indique que discours ou actions respectent les apparences ou les convenances, mais n'ont guère d'effet notoire.

Dans cet exemple, "de pure forme" (english translation : rhetorical) semble mieux adapté que la traduction usuelle de "perfunctory", à savoir "superficiel".

On peut aussi écrire "de pure convenance".

Si on veut dire que la déclaration a été faite à contrecoeur, on pourra utiliser l"expression du bout des lèvres (english translation : reluctantly)

Si on veut indiquer un manque d'enthousiasme, ce serait sans conviction.

"He made/issued a perfunctory statement supporting the mayor" pourrait se traduire par :
Il a fait une déclaration de pure forme pour soutenir le maire.

Discours ou actions "de pure forme" indique que discours ou actions respectent les apparences ou les convenances, mais n'ont guère d'effet notoire.

Dans cet exemple, "de pure forme" (english translation : rhetorical) semble mieux adapté que la traduction usuelle de "perfunctory", à savoir "superficiel".

On peut aussi écrire "de pure convenance".

Si on veut dire que la déclaration a été faite à contrecoeur, on pourra utiliser l"expression du bout des lèvres (english translation : reluctantly).

"He made/issued a perfunctory statement supporting the mayor" pourrait se traduire par :
Il a fait une déclaration de pure forme pour soutenir le maire.

Discours ou actions "de pure forme" indique que discours ou actions respectent les apparences ou les convenances, mais n'ont guère d'effet notoire.

Dans cet exemple, "de pure forme" (english translation : rhetorical) semble mieux adapté que la traduction usuelle de "perfunctory", à savoir "superficiel".

On peut aussi écrire "de pure convenance".

Si on veut dire que la déclaration a été faite à contrecoeur, on pourra utiliser l"expression du bout des lèvres (english translation : reluctantly)

Si on veut indiquer un manque d'enthousiasme, ce serait sans conviction.

added 2 characters in body
Source Link
Graffito
  • 2.4k
  • 12
  • 11

"He made/issued a perfunctory statement supporting the mayor" pourrait se traduire par :
Il a fait une déclaration de pure forme pour soutenir le maire.

Discours ou actions "de pure forme" indique que discours ou actions respectent les apparences ou les convenances, mais n'ont guère d'effet notoire.

Dans cet exemple, "de pure forme" (english translation : rhetorical) semble mieux adapté que la traduction usuelle de "perfunctory", à savoir "superficiel".

On peut aussi écrire "de pure convenance".

Si on veut dire que la déclaration a été faite à contrecoeur, on pourra utiliser l"expression du bout des lèvres (english translation : reluctantly).

"He made/issued a perfunctory statement supporting the mayor" pourrait se traduire par :
Il a fait une déclaration de pure forme pour soutenir le maire.

Discours ou actions "de pure forme" indique que discours ou actions respectent les apparences ou les convenances, mais n'ont guère d'effet notoire.

Dans cet exemple, "de pure forme" (english translation : rhetorical) semble mieux adapté que la traduction usuelle de "perfunctory", à savoir "superficiel".

On peut aussi écrire "de pure convenance".

Si on veut dire que la déclaration été faite à contrecoeur, on pourra utiliser l"expression du bout des lèvres (english translation : reluctantly).

"He made/issued a perfunctory statement supporting the mayor" pourrait se traduire par :
Il a fait une déclaration de pure forme pour soutenir le maire.

Discours ou actions "de pure forme" indique que discours ou actions respectent les apparences ou les convenances, mais n'ont guère d'effet notoire.

Dans cet exemple, "de pure forme" (english translation : rhetorical) semble mieux adapté que la traduction usuelle de "perfunctory", à savoir "superficiel".

On peut aussi écrire "de pure convenance".

Si on veut dire que la déclaration a été faite à contrecoeur, on pourra utiliser l"expression du bout des lèvres (english translation : reluctantly).

Source Link
Graffito
  • 2.4k
  • 12
  • 11
Loading