2

He made/issued a perfunctory statement supporting the mayor. (ex. sur The Britannica Dictionary)

Le TBD dit de l'adjectif qu'il est « used to describe something that is done without energy or enthusiasm because of habit or because it is expected » et d'un registre formal.

Quelles sont des manières de transposer l'adjectif en français et de traduire cette phrase ?

1
  • Du moment que tu ne traites pas les gens de "ridicule" et que tu ne les insultes pas dès que tu peux...
    – Frank
    Apr 17, 2023 at 3:43

1 Answer 1

6

"He made/issued a perfunctory statement supporting the mayor" pourrait se traduire par :
Il a fait une déclaration de pure forme pour soutenir le maire.

Discours ou actions "de pure forme" indique que discours ou actions respectent les apparences ou les convenances, mais n'ont guère d'effet notoire.

Dans cet exemple, "de pure forme" (english translation : rhetorical) semble mieux adapté que la traduction usuelle de "perfunctory", à savoir "superficiel".

On peut aussi écrire "de pure convenance".

Si on veut dire que la déclaration a été faite à contrecoeur, on pourra utiliser l"expression du bout des lèvres (english translation : reluctantly)

Si on veut indiquer un manque d'enthousiasme, ce pourrait être : sans conviction.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.