2

On a l'anglicisme mockbuster, par analogie avec le blockbuster (grand titre, super-production) que Wiktionnaire définit comme étant une « réalisation plus ou moins plagiée sur une œuvre à gros budget, à connotation humoristique ». Comprendre le terme sans explication implique de comprendre l'analogie qui implique de comprendre le terme anglais blockbuster attesté en 1952 en anglais, et dont le sens antérieur attesté une décénie auparavant est le dommage à grande échelle causé par une bombe (Etymonline).

A-t-on des suggestions, soit un mot-valise, soit un adjectif significatif en épithète à un nom, soit simplement un terme courant qu'on peut recycler aisément ou autrement ? On trouve parfois que l'anglicisme est bien adapté ; je ne suis pas de cet avis.

7
  • 2
    Même blockbuster n'a pas de transposition, non? Pour des mots aussi spécifiques, personnellement je trouve qu'un anglicisme est plus adapté. Sinon on peut utiliser imitation, calque, plagiat, inspiration, influence, etc.
    – Simon
    Aug 25 at 1:01
  • 2
    J'ai simplement donné mon avis dans les commentaires, je n'ai pas répondu à la question. Tu l'as expliqué toi-même dans ta question, il y a beaucoup d'implications à comprendre derrière le terme. C'est une expression qui a une référence historique dans un contexte anglais. Les exemples que tu as donnés ont tous des équivalents en anglais (ex: great success, big title), mais perdent la valeur de l'expression. C'est pourquoi, personnellement, je trouve que l'anglicisme est plus adapté. :)
    – Simon
    Aug 25 at 1:49
  • 1
    Défit intéressant. Le terme est peu usité en France et quad la presse l'emploi ils se sentent obligé de l'expliquer. J'ai plussoyé ta réponse aussi mais je pense qu'on pourrait aussi chercher quelque chose du côté de parasite/taire parce qu'il y a aussi dans le concept : « production parfaitement opportuniste qui cherche à profiter des flux médiatiques fabriqués pour les besoins d'une grosse machine afin d'y faire voler ses propres minables embarcations ». Bien définit par cet article.
    – None
    Aug 25 at 6:44
  • Pour ma part, je connaissais pas la dimension humoristique ou parodique. D'ailleurs je note qu'elle n'est pas mentionné sur la page wikipedia (fr.wikipedia.org/wiki/Mockbuster).
    – XouDo
    Aug 25 at 9:04
  • @Simon En France tout le monde ne comprend pas le terme de blockbuster, le mot reste confiné au domaine des critiques et amateurs du 7e art. FranceTerme recommande l'emploi de « Production à gros budget ». Monsieur tout le monde parlera éventuellement de film à gros succès. L'anglicisme n'est pas toujours adapté si on veut être compris de tous. FranceTerme ne donne pas encore d'équivalent pour mockbuster, mais parce que le mot n'est pratiquement pas employé en France, ça viendra... la question est donc utile.
    – None
    Aug 25 at 9:13
1

Je pense que je vais simplement dire qu'il s'agit d'une « parodie dérivée d'un film à grand succès (genre cinématographique) », comme les sens de la parodie permettent je crois de jumeler l'idée de l'imitation et celle de l'humour ; je préfère parler du succès du film plutôt que de la taille de la production ou de la « machine » parce qu'on n'aurait pas imité un grosse machine qui n'a connu aucun succès commercial.

Sinon c'est un défi de formuler un mot, et j'ai pensé à des trucs comme calque-succès ou croque-succès, voir moque-succès (le mock de mockbuster c'est l'imitation, pas la moquerie, mais sa morphologie, sa prononciation et l'idée de parodie, que je crois juste, autoriserait il me semble l'amalgame). Ça vaut ce que ça vaut.

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.