Skip to main content
replaced http://french.stackexchange.com/ with https://french.stackexchange.com/
Source Link

Dans ma description pour tous les autres sites Stack Exchange, j'ai mis:

I work for our Stack Exchange overlords as a member of the CHAOS team.

Pour celle de French Language and Usagecelle de French Language and Usage, j'ai mis:

Je travaille sous notre suzerains Stack Exchange comme membre de l'équipe CHAOS.

Est-ce que « suzerains » est une bonne traduction pour « overlords »?


Mise à jour:

Sacrebleu! Quel bon assortiment de réponses! Je vais mélanger mes phrases et mots préférés. Voilà ce que j'ai fait:

Je sers nos grands pontes de Stack Exchange comme membre de l'équipe CHAOS.

Je voulais préserver autant que possible la structure de la phrase anglaise originale, donc j'ai dû laisser passer beaucoup de suggestions excellentes. Alors, voilà. Qu'en pensez-vous?

Dans ma description pour tous les autres sites Stack Exchange, j'ai mis:

I work for our Stack Exchange overlords as a member of the CHAOS team.

Pour celle de French Language and Usage, j'ai mis:

Je travaille sous notre suzerains Stack Exchange comme membre de l'équipe CHAOS.

Est-ce que « suzerains » est une bonne traduction pour « overlords »?


Mise à jour:

Sacrebleu! Quel bon assortiment de réponses! Je vais mélanger mes phrases et mots préférés. Voilà ce que j'ai fait:

Je sers nos grands pontes de Stack Exchange comme membre de l'équipe CHAOS.

Je voulais préserver autant que possible la structure de la phrase anglaise originale, donc j'ai dû laisser passer beaucoup de suggestions excellentes. Alors, voilà. Qu'en pensez-vous?

Dans ma description pour tous les autres sites Stack Exchange, j'ai mis:

I work for our Stack Exchange overlords as a member of the CHAOS team.

Pour celle de French Language and Usage, j'ai mis:

Je travaille sous notre suzerains Stack Exchange comme membre de l'équipe CHAOS.

Est-ce que « suzerains » est une bonne traduction pour « overlords »?


Mise à jour:

Sacrebleu! Quel bon assortiment de réponses! Je vais mélanger mes phrases et mots préférés. Voilà ce que j'ai fait:

Je sers nos grands pontes de Stack Exchange comme membre de l'équipe CHAOS.

Je voulais préserver autant que possible la structure de la phrase anglaise originale, donc j'ai dû laisser passer beaucoup de suggestions excellentes. Alors, voilà. Qu'en pensez-vous?

Tweeted twitter.com/#!/StackFrench/status/113474815914020864
added 4 characters in body; edited title
Source Link
Evpok
  • 20k
  • 7
  • 71
  • 137

Est-ce que "suzerain"« suzerain » est une bonne traduction pour "overlord"« overlord »?

Dans ma description pour tous les autres sites Stack Exchange, j'ai mis:

I work for our Stack Exchange overlords as a member of the CHAOS team.

Pour celle de French Language and Usage, j'ai mis:

Je travaille sous notre suzerains Stack Exchange comme membre de l'équipe CHAOS.

Est-ce que "suzerains"« suzerains » est une bonne traduction pour "overlords"« overlords »?


Mise à jour:

Sacrebleu! Quel bon assortiment de réponses! Je vais mélanger mes phrases et mots préférés. Voilà ce que j'ai fait:

Je sers nos grands pontes de Stack Exchange comme membre de l'équipe CHAOS.

Je voulais préserver autant que possible la structure de la phrase anglaise originale, donc j'ai dû laisser passer beaucoup de suggestions excellentes. Alors, voilà. Qu'en pensez-vous?

Est-ce que "suzerain" est une bonne traduction pour "overlord"?

Dans ma description pour tous les autres sites Stack Exchange, j'ai mis:

I work for our Stack Exchange overlords as a member of the CHAOS team.

Pour celle de French Language and Usage, j'ai mis:

Je travaille sous notre suzerains Stack Exchange comme membre de l'équipe CHAOS.

Est-ce que "suzerains" est une bonne traduction pour "overlords"?


Mise à jour:

Sacrebleu! Quel bon assortiment de réponses! Je vais mélanger mes phrases et mots préférés. Voilà ce que j'ai fait:

Je sers nos grands pontes de Stack Exchange comme membre de l'équipe CHAOS.

Je voulais préserver autant que possible la structure de la phrase anglaise originale, donc j'ai dû laisser passer beaucoup de suggestions excellentes. Alors, voilà. Qu'en pensez-vous?

Est-ce que « suzerain » est une bonne traduction pour « overlord »?

Dans ma description pour tous les autres sites Stack Exchange, j'ai mis:

I work for our Stack Exchange overlords as a member of the CHAOS team.

Pour celle de French Language and Usage, j'ai mis:

Je travaille sous notre suzerains Stack Exchange comme membre de l'équipe CHAOS.

Est-ce que « suzerains » est une bonne traduction pour « overlords »?


Mise à jour:

Sacrebleu! Quel bon assortiment de réponses! Je vais mélanger mes phrases et mots préférés. Voilà ce que j'ai fait:

Je sers nos grands pontes de Stack Exchange comme membre de l'équipe CHAOS.

Je voulais préserver autant que possible la structure de la phrase anglaise originale, donc j'ai dû laisser passer beaucoup de suggestions excellentes. Alors, voilà. Qu'en pensez-vous?

edited tags
Link
deleted 1 characters in body
Source Link
Un francophone
  • 20k
  • 3
  • 44
  • 109
Loading
added 417 characters in body
Source Link
hairboat
  • 705
  • 1
  • 6
  • 14
Loading
added 1 characters in body
Source Link
Evpok
  • 20k
  • 7
  • 71
  • 137
Loading
edited tags
Source Link
Un francophone
  • 20k
  • 3
  • 44
  • 109
Loading
Source Link
hairboat
  • 705
  • 1
  • 6
  • 14
Loading