Dans ma description pour tous les autres sites Stack Exchange, j'ai mis:
I work for our Stack Exchange overlords as a member of the CHAOS team.
Pour celle de French Language and Usagecelle de French Language and Usage, j'ai mis:
Je travaille sous notre suzerains Stack Exchange comme membre de l'équipe CHAOS.
Est-ce que « suzerains » est une bonne traduction pour « overlords »?
Mise à jour:
Sacrebleu! Quel bon assortiment de réponses! Je vais mélanger mes phrases et mots préférés. Voilà ce que j'ai fait:
Je sers nos grands pontes de Stack Exchange comme membre de l'équipe CHAOS.
Je voulais préserver autant que possible la structure de la phrase anglaise originale, donc j'ai dû laisser passer beaucoup de suggestions excellentes. Alors, voilà. Qu'en pensez-vous?