Skip to main content
added 535 characters in body
Source Link
Romain Valeri
  • 15.1k
  • 3
  • 50
  • 92

Oui, c'est bien le même mot en français (parents) qui porte les sens de ces deux mots anglais (parents, relatives). Et ce sera donc souvent l'article qui permettra de faire la distinction.

Exemples :

Pour dire I will meet my parents tomorrow, on dira sans amibiguité possible :

Je vais voir mes parents demain.

Et chacun saura que je fais référence à mes ascendants directs (père et mère).

La partie plus délicate est la traduction de relatives. Principalement, on aura recours à l'usage d'un article indéfini pour signifier que l'on parle d'un membre de la famille dont l'éloignement et la relation exacte ne sont pas précisés.

En prenant cette légère variante de la phrase initialement proposée I will meet some relatives tomorrow, on aura quelque chose comme :

Je vais voir des parents demain.

Ce qui donne, pour rendre l'aspect plus possessif apporté par le my de la phrase initiale (I will meet my relatives tomorrow) :

Je vais voir des parents à moi demain.

Par contre, l'utilisation d'un possessif singulier (mon, ma parent(e)) correspond plutôt à relative et non à parent.

Et donc en règle générale, en dehors de l'expression mes parents ou d'un contexte permettant clairement de comprendre que l'on fait référence aux parents (ascendants directs) de quelqu'un d'autre, parent aura le sens de relatives.

  • mesmy parents >>> mymes parents
  • tesyour parents >>> yourtes parents
  • my relatives >>> des parents [à moi] (partie entre crochets facultative) >>> my relatives
  • un parent >>> a relative >>> un parent

Note : on trouve rarement un parent tout seul, il est plus souvent qualifié d'une manière ou d'une autre (un parent éloigné, un de mes parents, ou simplement un parent à moi). Et l'utilisation du terme semble se raréfier il me semble, hors des sphères littéraire et administrative.

Oui, c'est bien le même mot en français (parents) qui porte les sens de ces deux mots anglais (parents, relatives). Et ce sera donc souvent l'article qui permettra de faire la distinction.

Exemples :

Pour dire I will meet my parents tomorrow, on dira sans amibiguité possible :

Je vais voir mes parents demain.

Et chacun saura que je fais référence à mes ascendants directs (père et mère).

La partie plus délicate est la traduction de relatives. Principalement, on aura recours à l'usage d'un article indéfini pour signifier que l'on parle d'un membre de la famille dont l'éloignement et la relation exacte ne sont pas précisés.

En prenant cette légère variante de la phrase initialement proposée I will meet some relatives tomorrow, on aura quelque chose comme :

Je vais voir des parents demain.

Ce qui donne, pour rendre l'aspect plus possessif apporté par le my de la phrase initiale (I will meet my relatives tomorrow) :

Je vais voir des parents à moi demain.

Par contre, l'utilisation d'un possessif singulier (mon, ma parent(e)) correspond plutôt à relative et non à parent.

Et donc en règle générale, en dehors de l'expression mes parents ou d'un contexte permettant clairement de comprendre que l'on fait référence aux parents (ascendants directs) de quelqu'un d'autre, parent aura le sens de relatives.

  • mes parents >>> my parents
  • tes parents >>> your parents
  • des parents [à moi] (partie entre crochets facultative) >>> my relatives
  • un parent >>> a relative

Note : on trouve rarement un parent tout seul, il est plus souvent qualifié d'une manière ou d'une autre (un parent éloigné, un de mes parents, ou simplement un parent à moi). Et l'utilisation du terme semble se raréfier il me semble, hors des sphères littéraire et administrative.

Oui, c'est bien le même mot en français (parents) qui porte les sens de ces deux mots anglais (parents, relatives). Et ce sera donc souvent l'article qui permettra de faire la distinction.

Exemples :

Pour dire I will meet my parents tomorrow, on dira sans amibiguité possible :

Je vais voir mes parents demain.

Et chacun saura que je fais référence à mes ascendants directs (père et mère).

La partie plus délicate est la traduction de relatives. Principalement, on aura recours à l'usage d'un article indéfini pour signifier que l'on parle d'un membre de la famille dont l'éloignement et la relation exacte ne sont pas précisés.

En prenant cette légère variante de la phrase initialement proposée I will meet some relatives tomorrow, on aura quelque chose comme :

Je vais voir des parents demain.

Ce qui donne, pour rendre l'aspect plus possessif apporté par le my de la phrase initiale (I will meet my relatives tomorrow) :

Je vais voir des parents à moi demain.

Par contre, l'utilisation d'un possessif singulier (mon, ma parent(e)) correspond plutôt à relative et non à parent.

Et donc en règle générale, en dehors de l'expression mes parents ou d'un contexte permettant clairement de comprendre que l'on fait référence aux parents (ascendants directs) de quelqu'un d'autre, parent aura le sens de relatives.

  • my parents >>> mes parents
  • your parents >>> tes parents
  • my relatives >>> des parents [à moi] (partie entre crochets facultative)
  • a relative >>> un parent

Note : on trouve rarement un parent tout seul, il est plus souvent qualifié d'une manière ou d'une autre (un parent éloigné, un de mes parents, ou simplement un parent à moi). Et l'utilisation du terme semble se raréfier il me semble, hors des sphères littéraire et administrative.

added 535 characters in body
Source Link
Romain Valeri
  • 15.1k
  • 3
  • 50
  • 92

Oui, c'est bien le même mot en français (parents) qui porte les sens de ces deux mots anglais (parents, relatives). Et ce sera donc souvent l'article qui permettra de faire la distinction.

Exemples :

Pour dire I will meet my parents tomorrow, on dira sans amibiguité possible :

Je vais voir mes parents demain.

Et chacun saura que je fais référence à mes ascendants directs (père et mère).

La partie plus délicate est la traduction de relatives. Principalement, on aura recours à l'usage d'un article indéfini pour signifier que l'on parle d'un membre de la famille dont l'éloignement et la relation exacte ne sont pas précisés.

En prenant cette légère variante de la phrase initialement proposée I will meet some relatives tomorrow, on aura quelque chose comme :

Je vais voir des parents demain.

Ce qui donne, pour rendre l'aspect plus possessif apporté par le my de la phrase initiale (I will meet my relatives tomorrow) :

Je vais voir des parents à moi demain.

En conclusion et d'une manière généralePar contre, l'utilisation d'un possessif singulier (mon, ma parent(e)) correspond plutôt à relative et non à parent, ce qui permet d'avoir pour.

Et donc en règle générale, en dehors de l'expression :mes parents ou d'un contexte permettant clairement de comprendre que l'on fait référence aux parents (ascendants directs) de quelqu'un d'autre, parent aura le sens de relatives.

  • mymes parents >>> mesmy parents
  • my relativestes parents >>> your parents
  • des parents [à moi] (partie entre crochets facultative)
  • a relative >>> un parentmy relatives
  • aun parent >>> ?! (ambigü en français car trop "abstrait", sera exprimé par une périphrase ou en spécifiant le genre du parent, père ou mère)a relative

Note : on trouve rarement un parent tout seul, il est plus souvent qualifié d'une manière ou duned'une autre (un parent éloigné, un de mes parentparents, ou simplement un parent à moi). Et l'utilisation du terme semble se raréfier il me semble, hors des sphères littéraire et administrative.

Oui, c'est bien le même mot en français (parents) qui porte les sens de ces deux mots anglais (parents, relatives). Et ce sera donc souvent l'article qui permettra de faire la distinction.

Exemples :

Pour dire I will meet my parents tomorrow, on dira sans amibiguité possible :

Je vais voir mes parents demain.

Et chacun saura que je fais référence à mes ascendants directs (père et mère).

La partie plus délicate est la traduction de relatives. Principalement, on aura recours à l'usage d'un article indéfini pour signifier que l'on parle d'un membre de la famille dont l'éloignement et la relation exacte ne sont pas précisés.

En prenant cette légère variante de la phrase initialement proposée I will meet some relatives tomorrow, on aura quelque chose comme :

Je vais voir des parents demain.

Ce qui donne, pour rendre l'aspect plus possessif apporté par le my de la phrase initiale (I will meet my relatives tomorrow) :

Je vais voir des parents à moi demain.

En conclusion et d'une manière générale, l'utilisation d'un possessif singulier (mon, ma parent(e)) correspond plutôt à relative et non à parent, ce qui permet d'avoir pour règle générale :

  • my parents >>> mes parents
  • my relatives >>> des parents [à moi] (partie entre crochets facultative)
  • a relative >>> un parent
  • a parent >>> ?! (ambigü en français car trop "abstrait", sera exprimé par une périphrase ou en spécifiant le genre du parent, père ou mère)

Note : on trouve rarement un parent tout seul, il est plus souvent qualifié d'une manière ou dune autre (un parent éloigné, un de mes parent, ou simplement un parent à moi). Et l'utilisation du terme semble se raréfier il me semble.

Oui, c'est bien le même mot en français (parents) qui porte les sens de ces deux mots anglais (parents, relatives). Et ce sera donc souvent l'article qui permettra de faire la distinction.

Exemples :

Pour dire I will meet my parents tomorrow, on dira sans amibiguité possible :

Je vais voir mes parents demain.

Et chacun saura que je fais référence à mes ascendants directs (père et mère).

La partie plus délicate est la traduction de relatives. Principalement, on aura recours à l'usage d'un article indéfini pour signifier que l'on parle d'un membre de la famille dont l'éloignement et la relation exacte ne sont pas précisés.

En prenant cette légère variante de la phrase initialement proposée I will meet some relatives tomorrow, on aura quelque chose comme :

Je vais voir des parents demain.

Ce qui donne, pour rendre l'aspect plus possessif apporté par le my de la phrase initiale (I will meet my relatives tomorrow) :

Je vais voir des parents à moi demain.

Par contre, l'utilisation d'un possessif singulier (mon, ma parent(e)) correspond plutôt à relative et non à parent.

Et donc en règle générale, en dehors de l'expression mes parents ou d'un contexte permettant clairement de comprendre que l'on fait référence aux parents (ascendants directs) de quelqu'un d'autre, parent aura le sens de relatives.

  • mes parents >>> my parents
  • tes parents >>> your parents
  • des parents [à moi] (partie entre crochets facultative) >>> my relatives
  • un parent >>> a relative

Note : on trouve rarement un parent tout seul, il est plus souvent qualifié d'une manière ou d'une autre (un parent éloigné, un de mes parents, ou simplement un parent à moi). Et l'utilisation du terme semble se raréfier il me semble, hors des sphères littéraire et administrative.

added 535 characters in body
Source Link
Romain Valeri
  • 15.1k
  • 3
  • 50
  • 92

Oui, c'est bien le même mot en français (parents) qui porte les sens de ces deux mots anglais (parents, relatives). Et ce sera donc souvent l'article qui permettra de faire la distinction.

Exemples :

Pour dire I will meet my parents tomorrow, on dira sans amibiguité possible :

Je vais voir mes parents demain.

Et chacun saura que je fais référence à mes ascendants directs (père et mère).

La partie plus délicate est la traduction de relatives. Principalement, on aura recours à l'usage d'un article indéfini pour signifier que l'on parle d'un membre de la famille dont l'éloignement et la relation exacte ne sont pas précisés.

En prenant cette légère variante de la phrase initialement proposée I will meet some relatives tomorrow, on aura quelque chose comme :

Je vais voir des parents demain.

Ce qui donne, pour rendre l'aspect plus possessif apporté par le my de la phrase initiale (I will meet my relatives tomorrow) :

Je vais voir des parents desà moi parents à moi demain.

En conclusion et d'une manière générale, le possessif (mes parents) indique que ce sont les parents au sens ascendants directs. Un article indéfini (un, une, des parent(s)) indiquera au contraire que ce sont des membres (quelconques) de ma famille.


Note sur le pluriel :

L'utilisationl'utilisation d'un possessif singulier (mon, ma parent(e)) correspond plutôt à relative et non à parent, ce qui permet d'affiner lad'avoir pour règle précédemment citéegénérale :

  • my parents >>> mes parents
  • my relatives >>> des parents [à moi] (partie entre crochets facultative)
  • a relative >>> un parent
  • a parent >>> ?! (ambigü en français car trop "abstrait", sera exprimé par une périphrase ou en spécifiant le genre du parent, père ou mère)

Note : on trouve rarement un parent tout seul, il est plus souvent qualifié d'une manière ou dune autre (un parent éloigné, un de mes parent, ou simplement un parent à moi). Et l'utilisation du terme semble se raréfier il me semble.

Oui, c'est bien le même mot en français (parents) qui porte les sens de ces deux mots anglais (parents, relatives). Et ce sera donc souvent l'article qui permettra de faire la distinction.

Exemples :

Pour dire I will meet my parents tomorrow, on dira sans amibiguité possible :

Je vais voir mes parents demain.

Et chacun saura que je fais référence à mes ascendants directs (père et mère).

La partie plus délicate est la traduction de relatives. Principalement, on aura recours à l'usage d'un article indéfini pour signifier que l'on parle d'un membre de la famille dont l'éloignement et la relation exacte ne sont pas précisés.

En prenant cette légère variante de la phrase initialement proposée I will meet some relatives tomorrow, on aura quelque chose comme :

Je vais voir des parents demain.

Ce qui donne, pour rendre l'aspect plus possessif apporté par le my de la phrase initiale (I will meet my relatives tomorrow) :

Je vais voir des parents à moi demain.

En conclusion et d'une manière générale, le possessif (mes parents) indique que ce sont les parents au sens ascendants directs. Un article indéfini (un, une, des parent(s)) indiquera au contraire que ce sont des membres (quelconques) de ma famille.


Note sur le pluriel :

L'utilisation d'un possessif singulier (mon, ma parent(e)) correspond plutôt à relative et non à parent, ce qui permet d'affiner la règle précédemment citée :

  • my parents >>> mes parents
  • my relatives >>> des parents [à moi] (partie entre crochets facultative)
  • a relative >>> un parent
  • a parent >>> ?! (ambigü en français car trop "abstrait", sera exprimé par une périphrase ou en spécifiant le genre du parent, père ou mère)

Oui, c'est bien le même mot en français (parents) qui porte les sens de ces deux mots anglais (parents, relatives). Et ce sera donc souvent l'article qui permettra de faire la distinction.

Exemples :

Pour dire I will meet my parents tomorrow, on dira sans amibiguité possible :

Je vais voir mes parents demain.

Et chacun saura que je fais référence à mes ascendants directs (père et mère).

La partie plus délicate est la traduction de relatives. Principalement, on aura recours à l'usage d'un article indéfini pour signifier que l'on parle d'un membre de la famille dont l'éloignement et la relation exacte ne sont pas précisés.

En prenant cette légère variante de la phrase initialement proposée I will meet some relatives tomorrow, on aura quelque chose comme :

Je vais voir des parents demain.

Ce qui donne, pour rendre l'aspect plus possessif apporté par le my de la phrase initiale (I will meet my relatives tomorrow) :

Je vais voir des parents à moi demain.

En conclusion et d'une manière générale, l'utilisation d'un possessif singulier (mon, ma parent(e)) correspond plutôt à relative et non à parent, ce qui permet d'avoir pour règle générale :

  • my parents >>> mes parents
  • my relatives >>> des parents [à moi] (partie entre crochets facultative)
  • a relative >>> un parent
  • a parent >>> ?! (ambigü en français car trop "abstrait", sera exprimé par une périphrase ou en spécifiant le genre du parent, père ou mère)

Note : on trouve rarement un parent tout seul, il est plus souvent qualifié d'une manière ou dune autre (un parent éloigné, un de mes parent, ou simplement un parent à moi). Et l'utilisation du terme semble se raréfier il me semble.

added 535 characters in body
Source Link
Romain Valeri
  • 15.1k
  • 3
  • 50
  • 92
Loading
added 535 characters in body
Source Link
Romain Valeri
  • 15.1k
  • 3
  • 50
  • 92
Loading
Source Link
Romain Valeri
  • 15.1k
  • 3
  • 50
  • 92
Loading