Is it not [...] ?
donne en français:
N'est-il pas [...] ?
Je ne pense pas qu'il y ait de plus juste traduction.
Avec votre exemple:
N'est-il pas exact* que vous étiez là hier ?
*vrai and correct could be alternatives for exact
EDIT en prenant en compte le commentaire de @jlliagre:
"N'est-il pas exact" est une formulation formelle, dans un registre courant on dirait plutôt:
En formes déclaratives (très utilisées en langage courant):
C'est pas vrai que vous étiez là hier ?
ou
Pas vrai que vous étiez là hier ?
En formes interrogatives (registre courant qui tend vers le soutenu)
Vous étiez là hier, n'est-ce pas ?
ou
Vous étiez là hier, pas vrai ?