I am translating this sentence from an article on Le Monde, and I got tripped up by the phrase, "les ingérences prêtées au rival iranien".
En annonçant sa démission, M. Hariri avait invoqué la « mainmise » du Hezbollah – membre du gouvernement et soutenu par l’Iran – sur la vie politique au Liban, et des craintes pour sa vie, au moment où Ryad fulminait contre les ingérences prêtées au rival iranien dans la région.
In announcing his resignation, Mr. Hariri had invoked the "stranglehold" of Hezbollah — a member of the government and supported by Iran — on the political life in Lebanon, and fears for his life, at the moment when Ryadh was fulminating against interference [to/by?] the Iranian rival in the region.
Logically, "interference by the Iranian rival" makes most sense. But that's just a guess. How would you translate the bolded text, and more specifically, "les ingérences prêtées au rival iranien"?