Why does this city have to be so cold? I came here to pick up a few bargains, but I never bargained for this!
I'm trying to translate this colloquial English sentence where the word "bargain" is used with two different meanings for an amusing effect -- one as a noun, the other as a verb.
I'm wondering how this word-play with the two "bargain"s is effectively rendered into French, using two words with identical/similar prononciations, but with two different meanings.
Without any word-play, I'd say:
Pourquoi faut-il qu'il fasse si froid dans cette ville? Je suis venu ici pour me faire de l'argent, pas pour me geler sur pied !
Now, with word-play in mind, I'd say something like:
... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais matez-moi ça, ce froid à tout casser !
... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais comme j'ai hâte de ME casser d'ici !
... J'y suis venu pour acheter quelques marchandises à bon compte, je ne comptais pas me geler sur pied !
Do any of them work well enough? Ideally, the closer the two words are to one another, the better, to allow for an easier understanding of the word-play at work.