this figurative expression is apparently intended as a joke, simultaneously alluding to the literal meaning of "chipoter" in the light of the "légumes"-oriented context.
Je doute que quiconque voit une intention humoristique dans l'emploi de chipoter dans la phrase à cause du fait que la discussion porte sur de la nourriture.
Le mot est employé de façon tout à fait courante pour parler du fait de « marchander de façon mesquine » sans que l'on pense à une allusion à de la nourriture.
Il n'y a pas à chipoter ici veut dire que « ça ne sert à rien de discuter ». Celui qui dit ça montre que pour lui toute discussion est inutile. Il aurait aussi bien pu dire :
- Inutile de discuter.
- Pas la peine de discuter.
Visiblement tu connais déjà le sens figuré de chipoter, qui a des synonymes, ou quasi synonymes, mais qui sont certainement moins courants que « chipoter » (ergoter, discuter de façon mesquine, barguigner, vétiller (emploi vieilli, du moins en France), donc ce qu'il est peut-être plus intéressant de noter ici c'est que cet emploi du mot est plus ancien que son emploi pour dire « manger du bout des dents », qui, bien qu'encore employé de nos jours, l'est peut-être moins.
Le mot chipoter vient de chipe1 (« chiffon ») avec le suffixe diminutif -oter (1306)
Les sens figurés, « tourmentés, contrarier » et, avec l'idée liée au suffixe, « vétiller, discuter sur des riens » (1531) précèdent le sens propre de « manger par petits morceaux » (1704). Ces deux valeurs sont restées vivaces aujourd'hui. (Dictionnaire historique en langue française, 1992, sld Alain Rey)
1 D'origine germanique et qui a donné chiffe, chiffon en français, chip en anglais