1

I understand that you can often translate the English some with the French partitive de like so:

I met some vegetarians → J’ai rencontré des végétariens.

If I instead said:

J’ai rencontré les végétariens

I assume that would have a different meaning, maybe that I met all of the vegetarians within some particular context.

How do I distinguish between these two if I add de for another reason, such as to mark the possessive? For example, how do I translate this:

I read a book from some vegetarians.

It seems like this could maybe need two de’s like this:

J’ai lu un livre de des végétariens.

However this sounds very odd to me. If I changed it to just un livre des végétariens, would that be indistinguishable from the book belonging to les végétariens? Is there a better way to say this?

1 Answer 1

5

J'ai rencontré les végétariens

means "I met the vegetarians".

J'ai lu un livre de des végétariens

is not grammatical. You might say:

J'ai lu un livre de végétariens

but it is ambiguous, it might mean as well "I read a book about vegetarians." As you suspected:

J'ai lu un livre des végétariens

is also ambiguous and can mean "a book belonging to..."

To make clear the book was written by some vegetarians, you might say:

J'ai lu un livre écrit par des végétariens.

2
  • Definitely, the last one is the best, "j'ai lu un livre de végétarien" sounds really weird to me tho, if you want to say "suitable for vegetarians" I would use "j'ai lu un livre pour végétariens" or even better "j'ai lu un livre à l'intention des végétariens" Commented Feb 6, 2018 at 21:28
  • @Flying_whale You are right, after thinking about it, I agree suitable for was too far fetched. Removed. Thanks!
    – jlliagre
    Commented Feb 6, 2018 at 21:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.