I understand that you can often translate the English some with the French partitive de like so:
I met some vegetarians → J’ai rencontré des végétariens.
If I instead said:
J’ai rencontré les végétariens
I assume that would have a different meaning, maybe that I met all of the vegetarians within some particular context.
How do I distinguish between these two if I add de for another reason, such as to mark the possessive? For example, how do I translate this:
I read a book from some vegetarians.
It seems like this could maybe need two de’s like this:
J’ai lu un livre de des végétariens.
However this sounds very odd to me. If I changed it to just un livre des végétariens, would that be indistinguishable from the book belonging to les végétariens? Is there a better way to say this?