1

I am in the midst of writing a thank you letter to my French teacher. However, I am unsure of the correct way to start and end my letter. Is 'Chère Mme X' as a greeting and 'amicalement' as an ending appropriate if you are writing to your teacher?

0

Answer as it stands after a necessary correction by Stéphane Gimenez♦ (You shouldn't use endings such as "Je vous prie d'accepter/d'agréer…")

It all depends on the particular relationship that binds you to your teacher; if it's a formal relationship, the usual "Cher (Chère) Monsieur (Madame)," is recommended; you might add " le professeur" (Cher Monsieur le professeur,) but there is no necessity; not doing that is well too. You might also use a short formula such as a simple "Monsieur (Madame) (Mademoiselle),". "Amicalement" is excessive as a formula to end the letter. You need to say something that reflects more the distance and respect that the relationship implies. All sorts of possibilities are open; you might try to be inventive and end with something as for instance "Votre élève pour toujours reconnaissant," or "Votre élève reconnaissant,".

If your relationship is on the terms of a friendly enough exchange it is more difficult to say; in any case an ending such as "amicalement" will be proper. Of course if your teacher allows you to use his (her) christian name to address him (her), there is no problem with the use of that name in the opening of the letter, but that case will surely be among the rarest; therefore, the opening formula should be one of the usual ones, best fit for the case of those not too friendly relationships.

ADDITION: A vast choice of possibilities among the traditional forms used as proposed by dicocitations Le Monde.

  • 2
    Je tiens à préciser que Cher n'est normalement pas utilisé dans la correspondance formelle (étudiant–professeur en particulier). La lettre de remerciement finale est un cas très particulier, et dans ce cas ça peut être un bon choix. Je vous prie d'accepter blabla ça ne va pas du tout avec des remerciements chaleureux. – Stéphane Gimenez Nov 11 '18 at 12:58
  • @StéphaneGimenez Cela est de la correspondance française assez formelle : linguee.fr/francais-anglais/traduction/… C'est acceptable, comme vous pourrez le constater… – LPH Nov 11 '18 at 13:04
  • Il y a une entrée, et ce n'est pas une lettre. Je ne constate absolument rien du tout. Et au cas où, oui, en politique c'est utilisé, pour des raisons évidentes. – Stéphane Gimenez Nov 11 '18 at 13:07
  • @StéphaneGimenez Je dois aussi insister que si pour formule de fin de lettre on peut employer en français des termes tels que « Votre serviteur dévoué » (très courant cela) je ne vois pas comment la formule que je considère dans ma réponse pourrait être ridicule! – LPH Nov 11 '18 at 13:15
  • Désolé pour cette remarque là, j'avais raté le fait que la question était à propos d'une lettre de remerciements de fin d'année. Dans ce cas (et seulement celui là) c'est très bon choix. – Stéphane Gimenez Nov 11 '18 at 13:17

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.