My question is about the bolded text below1:
Après deux ans dans la famille adipeuse, un record, j’ai dû déménager à nouveau. Mon sens de l’initiative et mon intérêt pour la science n’ont pas plu. Avec les autres jeunes protégés de l’endroit, on avait pris l’habitude de tester nos substances psychoactives préférées sur Rocket, le beagle familial. Ce n’était rien de bien méchant ni conséquent. Nous n’avions pas les moyens de lui offrir les quantités qu’on s’envoyait nous-mêmes, mais on se cotisait souvent pour qu’il ait sa part.
DeepL translates the sentence that has bolded text with:
We couldn't afford to give him the quantities we sent ourselves, but we often chipped in so he could have his share.
I tried looking up "moyens" in WordReference, but I couldn't find any entry that explains "avoir moyens de [faire qch]" being an expression that means "to afford"; so, instead, I searched "afford" in the English->French search in WordReference. When I did so, I got a page that confused me. It says that:
- "afford [sth]" can be translated with "avoir les moyens d'acheter [qch]", or "s'offrir [qch]"
- "afford to [do sth]" can be translated with "avoir les moyens de [faire qch]", or "s'offrir [qch]"
I'm confused because the bolded text seems to be using both "avoir les moyens de [faire qch]", and "s'offrir". I'm also confused because instead of seeing "s'offrir" in the bolded text, I see "lui offrir"; but "lui" is not a form that "se" can take with a "se" verb!
Why are two different ways of meaning "to afford" being used at the same time, and why is "s'offrir" rendered as "lui offrir" in the bolded sentence?
1. Quote is from "La bête à sa mère", Chapter 2, by David Goudreault