If "c'est" is an elided form of "ce est", which is likely the case if you consider the negative is much more often "ce n'est pas" than "ça n'est pas", the passé composé should be:
Ç'a été
as the rule is "ce" must be elided here in "ç'", the cedilla being there to keep the soft /s/ sound.
If it is an elided form of "ça est", that would be:
Ça a été or even Ç'a été
As there is probably no way to make sure what "c'" stands for in "c'est", both forms should be accepted.
If we compare the usage trend between "Ç'a été" and "Ça a été", we can see that the former was the most usual one until the mid sixties while the latter, almost unused at the beginning of the nineteenth century slightly overcome the former then strongly impose itself. This trend is likely due to an over-correction caused by the confusion between "ce" and "ça" because of the cedilla. This is unfortunate as "Ç'a été" is more literate than the casual, spoken French "Ça a été".
Si « c'est » est pris comme l'élision de « ce est », ce qui est le cas probable vu la proportion de « ce n'est pas » comparé au « ça n'est pas», le passé composé doit être:
Ç'a été
car la règle est que « ce » doit être élidé en « ç' », la cédille étant là pour conserver le son /s/ .
S'il est pris comme l'élision de « ça est », le passé composé sera :
Ça a été
ou
Ç'a été
Comme il n'est probablement pas possible de déterminer de quoi « ç » est l'élision, les deux formes devraient être acceptées.
Si l'on compare l'évolution de l'utilisation de « Ç'a été » par rapport à « Ça a été », on peut constater que la première forme était la plus courante jusqu'au milieu des années soixante alors que la deuxième forme, quasi inexistante au début du XIXe siècle a lentement augmenté jusqu'à rattraper la première puis s'est fortement imposée depuis. Cette tendance est probablement due à une sur-correction causée par la confusion du « ce » en « ça » à cause de la cédille. C'est dommage car « Ç'a été » est plus littéraire que « Ça a été » qui est plus du domaine du langage parlé.