Stack Exchange network consists of 183 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.
Airelle is not that wrong, as it refers to the Vaccinia family. But it's like saying apple when you want to know if it's a golden or a granny smith. However, you'll almost always find airelle as a direct translation for cranberry in french (even though the best translation is canneberge).
Comme ça a l'air d'être du français Québécois je ne peux pas vraiment m'avancer sur quelle expression serait plus soutenue, mais je tiens juste à signaler que normalement, on ne dit pas "je m'excuse", mais "excusez moi/excuse moi" ou "je vous prie de m'excuser"
You can also use Cependant (However) in place of Mais malheureusement (less negative view), and drop the un in J'ai pris un rendez-vous. If Pour cela seems weird, it's because it may imply a solution to a goal set in the previous sentence. In this paragraph, there's no goal: it is just said that the inscription was not successfull.
I'd say Tu es putain de belle/jolie. Putain de works quite the same as in english, as you said, and you cas use almost the same as in english for every use you can find ;)
Dans ce cas, le ou peut-on ne le placerait pas forcément dans le registre soutenu, étant donné que ou on peut n'est pas très facile à prononcer rapidement.
Je suis en Franche-Comté, et on utilise assez régulièrement "boire un jus" pour "boire un café". Ca doit sûrement dépendre de la région, effectivement.
Personnellement, je ne trouve pas qu'il y ait d'aspect négatif à emboîter le pas ; la seule vraie différence comparé à suivre les traces/pas serait qu'emboîter implique une action presque immédiate, on fait la même chose dans la foulée. Suivre les pas peut se faire sur une période très longue (un enfant qui fait les même études que son père, un pélerin qui effectue son chemin de croix, etc.)
@YanDjin You asked for an equivalent, not something that could be brought in a conversation :) Hypocrisie, even if it's really pejorative compared to what you want to mean, Tartuffisme, maybe a little too posh... Etalage de [sa] vertue would be the best, though it's not one word.
I found a forum asking the same thing, but it's in french: forum.wordreference.com/threads/virtue-signalling.3278982 . Apparently, the word that gets the best this idea of virtue signaling would be Pharisaïsme, that depict the spirit of the Pharisees that would make sure God's amendments are followed without looking if the actions are sincere. It has a little religious connotation though.
J'ai eu une fois à payer au comptoir avant de me servir en France, et j'ai dit pour le coup 20€ de 95 E10 en pompe 3, merci. Je ne crois pas qu'il existe encore des pompes où quelqu'un nous fait le plein cependant. Pour les types de carburants, en France, on a SP 98, SP 95, SP 95 E10 et diesel.
Speaking of pronouns, you can also replace nous with on (third singular form): on a mangé instead of nous avons mangé, less verbose and less formal. The usage of nous is mostly seen in books or when people are very formally talking (to their boss, an authority, etc.)