A huckleberry is a type of berry found in North America. What's the translation of "huckleberry" in French?
Google Translate and DeepL didn't help. Google Translate mentioned "airelle" but that looks like a different fruit. (airelle is red)
A huckleberry is a type of berry found in North America. What's the translation of "huckleberry" in French?
Google Translate and DeepL didn't help. Google Translate mentioned "airelle" but that looks like a different fruit. (airelle is red)
From these sources, that would be a baie de gaylussaquier.
Baie (like berry) is the generic term for these small fruits but gaylussaquier (gaylussacia) is new to me although I recognize Gay Lussac in it. Gaylussaquier was coined after the Latin name Gaylussacia that was given to this plant in the early 19th century.
As already answered, airelle is another generic name that come to mind in French to name such fruits:
Source: Dictionary of the French and English languages, F. E. A. Gasc, London, 1877
This particular one is also named airelle corymbifère:
Source: Second rapport du Comité sénatorial chargé de recueillir des renseignements sur les produits alimentaires naturels des Territoires du Nord-Ouest et sur les meilleurs moyens de conserver et d'augmenter ces ressources, Ottawa, 1887.
Huckleberries are a North American berry that I suspect is unknown in France; it's not clear there's a French word for them.
Linguée suggests airelle myrtille and airelle fausse-myrtille. These literally mean something like cranberry blueberry and cranberry false blueberry.
Huckleberry seems to be a generic name. There are various types of berries in North America commonly called "huckleberries" and they can be given different names as we can see on the site of the Wild Huckleberry Association. Huckleberries are mostly wild, they don't domesticate easily as pointed out by the University of Idaho and this is probably why they can be found under so many local names. Even the same exact species can have several different names, as we can verify on the site of the Wild Huckleberry Association. Blueberry and bilberry are probably terms that will be more familiar to a European audience where huckleberries are concerned.
In France we usually call them myrtilles (also a generic term), in Britain bilberries (also a generic term) but they probably aren't the same exact species you are looking at.
So I would say that, whatever the translation, it can only be an approximation and, as said in a comment by Lambie, if we want to be accurate we have to use the Latin name, but of course no one uses the Latin name unless they are a botanist.
If you are looking at the huckleberry species Vaccinium myrtillus then I would confidently say we call it myrtille because it is a common species in France. Vaccinium uliginosum (also listed on Huckleberry Species page is also commonly called myrtille but to be precise it should be myrtille des marais or Airelle des marais and Airelle des marécages in Québec. In the Vosges they are called Brimbelles and brimbelles are probably to the Vosges what huckleberries are to Idaho.
Termes/sources utiles :
Gaylussaccia (GDT)
Airelle à longues étamines (GDT)
Myrtille (GDT)
Gaylussacia/gaylussaquier à fruits bacciformes (Termium : « Il n'y a pas de nom vernaculaire pour cette espèce de plantes. »)
Gaylussaquier à fruits bacciformes (Herbier du Québec)
Gaylussaccia à fruits bacciformes (Flore Laurentienne, Fr. Marie-Victorin, 1935, BanQ, 432, 438, 441)
Vocabulaire des petits fruits (OQLF)
Huckleberry in french is "Airelle"