10

A back-seat driver is:

someone who offers unsolicited advice, directions, or help in a situation where someone else is doing something.

What's the translation of "back-seat driver" in French?

Google Translate and DeepL didn't help.

1
  • 1
    Can you specify the sentence/context? Commented Jan 10, 2023 at 12:57

8 Answers 8

8

1- De manière imagée, le Grand dictionnaire terminologique (GDT, OQLF) propose « mouche du coche » en référence à la fable de La Fontaine :

[...]
Ainsi certaines gens, faisant les empressés,
S'introduisent dans les affaires :
Ils font partout les nécessaires,
Et, partout importuns, devraient être chassés.

[ Le coche et la mouche, Jean de La Fontaine. ]

2- On y suggère aussi « copilote » avec emploi par ironie « Je n'ai pas besoin d'un copilote ! » parce que le terme copilote désigne aussi celui ou celle qui, dans un avion etc., est (souvent) assis(e) à l'avant lui/elle aussi (contrairement à l'idée de back-seat, même si un back-seat driver peut être assis à l'avant par ailleurs) et qui assiste le pilote.

5
  • 4
    Je ne suis pas d'accord avec le terme de copilote. Le copilote a été désigné pour assister le pilote et le partage des responsabilités est clair et reconnu. AMHA, mouche du coche est une bien meilleure traduction... Commented Jan 8, 2023 at 17:51
  • @SergeBallesta agreed, copilote doesn't have any negative connotation, unlike back-seat driver. Commented Jan 8, 2023 at 20:12
  • 1
    The key part of "back-seat driver" is that the help is unsolicited, and I too think that it's totally missing from "copilote".
    – Blackhole
    Commented Jan 9, 2023 at 13:56
  • 2
    @Blackhole "Je n'ai pas besoin de..." (I don't need a) is that part. Words don't exist in a vacuum and the morphology is different yet the phrase achieves the same effect.
    – 0-One-0
    Commented Jan 9, 2023 at 16:25
  • 1
    La mouche du coche is an excellent translation. It should be made more prominent in your response.
    – jlliagre
    Commented Jan 9, 2023 at 22:58
4

Je suggère une modification de calque phraséologique (ngram pour les éléments choisis, avec petit comme minoratif et jouer pour « simuler » mais transitif indirect comme dans jouer à l'indispensable.) :

Il/elle aime jouer au petit chauffeur à partir de la banquette arrière.

3

Gérant d'estrade(s). [ Québec, familier : directement pour l'amateur de sport qui critique et par extension pour généralement (Usito) ]

3

Donneur/donneuse de leçons.
Personne qui donne toujours des conseils au conducteur. [ contexte automobile ]
[ Larousse en ligne anglais-français ]

4
  • 1
    Attention, il serait préférable de regrouper les réponse à la question.
    – XouDo
    Commented Jan 9, 2023 at 13:49
  • On peut certes regretter qu'autant de questions soient rédigées en anglais, mais pourquoi tant de haine ?
    – XouDo
    Commented Jan 9, 2023 at 16:55
  • 1
    Le fait qu'il n'y ait pas d'équivalent exact d'une expression anglaise (un peu obscure) n'implique pas un supériorité de l'anglais. Il y a des tonnes d'expression française assez difficiles à rendre en anglais.
    – XouDo
    Commented Jan 9, 2023 at 17:05
  • Let us continue this discussion in chat.
    – 0-One-0
    Commented Jan 9, 2023 at 18:08
2

[X] en chambre, de salon. [ par expression reliée : stratège, jardinier, voyageur, boursicoteur etc. ; Larousse en ligne anglais-français (armchair) ; Wiktionnaire ; Termium (armchair quarterback) ]

2

Though not exactly equivalent as the temporality is normally not exactly the same,

inspecteur des travaux finis:

(Par plaisanterie) Personne qui se plait à donner son avis ou porter une critique sur ce qui a été fait par une autre personne, sans avoir apporté aucune aide personnelle.

still has the notion of the unsolicited advice on someone else's activity. But strictly speaking the backseat driver does so during that activity, while the inspecteur des travaux finis does so afterwards (though in practice it is not necessarily that clear-cut).

1

Not an exact direct translation, but in some contexts you could use:

Un pilote de comptoir

The comptoir refered here is the bar. This expression can be used with other noun than "pilote" and generally means someone talking like/pretending to be a pilote (or the other qualification used there) but this is actually just (bar) talk as the person is not actually doing any actual pilotage.

1

L'emprunt du mot anglais, que ce soit en tant que verbe (« backseater » [bak.site] du premier groupe, ou « backseat » invariable) ou en tant que nom (« backseater » [bak.sitœʁ]), est très répandu dans le milieu du streaming de jeux vidéo, et sera probablement compris en dehors de ce contexte par quelqu'un comprenant le sens premier.

Ne me backseatez pas, ce soir !
J'ai banni de ma chaîne tous les backseaters.

6
  • 5
    Jamais entendu parler pour ma part, et la signification ne tombe pas sous le sens (je ne l'avais pas compris avant de lire l'explication)
    – XouDo
    Commented Jan 9, 2023 at 13:47
  • 2
    Oui, le mot ne sera probablement pas compris par les personnes qui ne sont pas de la communauté du streaming.
    – Blackhole
    Commented Jan 9, 2023 at 13:55
  • N'hésitez pas à commenter si vous downvotez :-).
    – Blackhole
    Commented Jan 9, 2023 at 17:38
  • 2
    Wiktionnaire documente backseat gaming, donc je vois maintenant ta solution comme une réduction de ça, qui est possiblement compatible avec une norme linguistique différente de la mienne en ce qui a trait à l'emprunt.
    – 0-One-0
    Commented Jan 9, 2023 at 22:30
  • 1
    Il y a même une émission en streaming assez connue qui porte ce nom. Je viens juste de comprendre la référence de son titre, merci @Blackhole :) Commented Jan 10, 2023 at 13:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.